士师记
« 第三章 »
« 第 16 节 »
וַיַּעַשׂ לוֹ אֵהוּד חֶרֶב וְלָהּ שְׁנֵי פֵיוֹת
以笏为自己打了一把剑,它(原文用阴性,下同)有两刃,
גֹּמֶד אָרְכָּהּ
它的长一肘,
וַיַּחְגֹּר אוֹתָהּ מִתַּחַת לְמַדָּיו עַל יֶרֶךְ יְמִינוֹ׃
他把它束在右边腰部他的衣服的下面。
[恢复本] 以笏为自己打了一把两刃的剑,长一肘,绑在右边大腿上,在衣服底下。
[RCV] And Ehud made himself a dagger that had two edges, a cubit long. And he strapped it to his right thigh under his clothes.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֵהוּד 00164 专有名词,人名 אֵהוּד 以笏
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
וְלָהּ 09001 连接词 וְ + 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” §12.4
פֵיוֹת 06366 名词,阳性复数 פֵּיָה
גֹּמֶד 01574 名词,阳性单数 גֹּמֶד 一肘
אָרְכָּהּ 00753 名词,单阳 + 3 单阴词尾 אֹרֶךְ אֹרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 אֻרְכ 变化成 אָרְכ 加词尾。
וַיַּחְגֹּר 02296 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָגַר 束腰
אוֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
מִתַּחַת 08478 介系词 מִן + 副词或介系词 תַּחַת תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
לְמַדָּיו 04055 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מַד 量、衣服 מַד 的复数为 מִדִּין,复数附属形为 מִדֵּי(未出现);用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יֶרֶךְ 03409 名词,单阴附属形 יָרֵךְ 腰、根基
יְמִינוֹ 03225 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָמִין 右手、右边、南方 יָמִין 的附属形为 יְמִין;用附属形来加词尾。
 « 第 16 节 » 
回经文