士师记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
«
第 28 节
»
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
רִדְפוּ
אַחֲרַי
对他们说:“你们追随我,
כִּי-נָתַן
יְהוָה
אֶת-אֹיְבֵיכֶם
אֶת-מוֹאָב
בְּיֶדְכֶם
因为耶和华已经把你们的仇敌摩押交在你们手中。”
וַיֵּרְדוּ
אַחֲרָיו
וַיִּלְכְּדוּ
אֶת-מַעְבְּרוֹת
הַיַּרְדֵּן
לְמוֹאָב
于是他们跟着他下去,针对摩押(人)把守约旦的渡口,
וְלֹא-נָתְנוּ
אִישׁ
לַעֲבֹר׃
不容一人渡过。
[恢复本]
对他们说,你们紧紧跟着我,因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中。于是他们跟着他下去,把守约但河的渡口,拦截摩押人,不容一人过去。
[RCV]
And he said to them, Follow closely after me, for Jehovah has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him and took the fords of the Jordan against the Moabites; and they let no man cross over.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。§8.12
רִדְפוּ
07291
动词,Qal 祈使式复阳
רָדַף
追求、追
אַחֲרַי
00310
介系词
אַחַר
+ 1 单词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
赐、给
§2.34
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֹיְבֵיכֶם
00341
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֹיֵב
仇敌、敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
בְּיֶדְכֶם
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וַיֵּרְדוּ
03381
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָרַד
降临、下去
אַחֲרָיו
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיִּלְכְּדוּ
03920
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
מַעְבְּרוֹת
04569
名词,复阴附属形
מַעְבָּרָה
隘口
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
יַרְדֵּן
约旦河
לְמוֹאָב
04124
介系词
לְ
+ 专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נָתְנוּ
05414
动词,Qal 完成式 3 复
נָתַן
赐、给
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.11-13
לַעֲבֹר
05674
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文