士师记
« 第三章 »
« 第 2 节 »
רַק לְמַעַן דַּעַת דֹּרוֹת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל לְלַמְּדָם מִלְחָמָה
(本节要放在上节第一行的…处)
רַק אֲשֶׁר-לְפָנִים לֹא יְדָעוּם׃
为要使…以色列人的后代有知识,为了教导他们战事(…处填入下行) 先前未曾经历过它们(指战事)的
[恢复本] 好教导以色列人的后代,至少那些未曾晓得战事的,使他们晓得战事。
[RCV] But only so that the generations of the children of Israel might learn to know war, at least those who had not previously known the battles:

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רַק 07535 副词 רַק 只是
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
דַּעַת 01847 动词,Qal 不定词附属形 דַּעַת 知识
דֹּרוֹת 01755 名词,复阳附属形 דּוֹר 年代、世代、后代、居所 דּוֹר 的复数有 דּוֹרִיםדֹּרוֹת 两种形式。
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְלַמְּדָם 03925 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 לָמֵּד + 3 复阳词尾 לָמַד Qal 学,Pi‘el 教
מִלְחָמָה 04421 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
רַק 07535 副词 רַק 只是
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לְפָנִים 06440 介系词 לְ + 名词,阳性复数 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) לְפָנִים 的意思是“从前”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְדָעוּם 03045 动词,Qal 完成式 3 复 + 3 复阳词尾 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
 « 第 2 节 » 
回经文