士师记
«
第三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 2 节
»
רַק
לְמַעַן
דַּעַת
דֹּרוֹת
בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
לְלַמְּדָם
מִלְחָמָה
(本节要放在上节第一行的…处)
רַק
אֲשֶׁר-לְפָנִים
לֹא
יְדָעוּם׃
为要使…以色列人的后代有知识,为了教导他们战事(…处填入下行) 先前未曾经历过它们(指战事)的
[恢复本]
好教导以色列人的后代,至少那些未曾晓得战事的,使他们晓得战事。
[RCV]
But only so that the generations of the children of Israel might learn to know war, at least those who had not previously known the battles:
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רַק
07535
副词
רַק
只是
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
דַּעַת
01847
动词,Qal 不定词附属形
דַּעַת
知识
דֹּרוֹת
01755
名词,复阳附属形
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
דּוֹר
的复数有
דּוֹרִים
和
דֹּרוֹת
两种形式。
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לְלַמְּדָם
03925
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
לָמֵּד
+ 3 复阳词尾
לָמַד
Qal 学,Pi‘el 教
מִלְחָמָה
04421
名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
רַק
07535
副词
רַק
只是
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לְפָנִים
06440
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
לְפָנִים
的意思是“从前”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְדָעוּם
03045
动词,Qal 完成式 3 复 + 3 复阳词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文