士师记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 8 节
»
וַיִּחַר-אַף
יְהוָה
בְּיִשְׂרָאֵל
所以耶和华的怒气向以色列发作,
וַיִּמְכְּרֵם
בְּיַד
כּוּשַׁן
רִשְׁעָתַיִם
מֶלֶךְ
אֲרַם
נַהֲרָיִם
就把他们卖在美索不达米亚王古珊・利萨田的手中。
וַיַּעַבְדוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
אֶת-כּוּשַׁן
רִשְׁעָתַיִם
שְׁמֹנֶה
שָׁנִים׃
以色列人服事古珊・利萨田八年。
[恢复本]
所以耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交付在米所波大米王古珊利萨田手中。以色列人服事古珊利萨田八年。
[RCV]
Therefore the anger of Jehovah burned against Israel, and He sold them into the hand of Cushan-rishathaim the king of Mesopotamia. And the children of Israel served Cushan-rishathaim eight years.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּחַר
02734
动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָרָה
发怒、燃烧
אַף
00639
名词,单阳附属形
אַף
鼻子、怒气、脸
§2.11-13
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בְּיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיִּמְכְּרֵם
04376
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
מָכַר
卖
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§2.11-13
כּוּשַׁן
03573
专有名词,人名
כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם
古珊・利萨田
כּוּשַׁן
和
רִשְׁעָתַיִם
合起来为专有名词,人名。
רִשְׁעָתַיִם
03573
专有名词,人名
כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם
古珊・利萨田
כּוּשַׁן
和
רִשְׁעָתַיִם
合起来为专有名词,人名。
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
אֲרַם
00763
专有名词,地名
אֲרַם נַהֲרַיִם
美索不达米亚
אֲרַם
(亚兰, 758) 和
נַהֲרַיִם
(河, SN 5104) 合起来为专有名词,地名。
נַהֲרָיִם
00763
נַהֲרַיִם
的停顿型,专有名词,地名
אֲרַם נַהֲרַיִם
美索不达米亚
אֲרַם
(亚兰, 758) 和
נַהֲרַיִם
(河, SN 5104) 合起来为专有名词,地名。
וַיַּעַבְדוּ
05647
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָבַד
工作、服事
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、族名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כּוּשַׁן
03573
专有名词,人名
כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם
古珊・利萨田
כּוּשַׁן
和
רִשְׁעָתַיִם
合起来为专有名词,人名。
רִשְׁעָתַיִם
03573
专有名词,人名
כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם
古珊・利萨田
כּוּשַׁן
和
רִשְׁעָתַיִם
合起来为专有名词,人名。
שְׁמֹנֶה
08083
名词,阴性单数
שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה
数目的“八”
שָׁנִים
08141
名词,阴性复数
שָׁנָה
年、岁
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文