士师记
« 第三章 »
« 第 27 节 »
וַיְהִי בְּבוֹאוֹ וַיִּתְקַע בַּשּׁוֹפָר בְּהַר אֶפְרָיִם
到了,就在以法莲山地吹角。
וַיֵּרְדוּ עִמּוֹ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל מִן-הָהָר וְהוּא לִפְנֵיהֶם׃
以色列人随着他从山上下来,他在他们的前头,
[恢复本] 到了,就在以法莲山地吹角;以色列人随着他下了山地,他在他们前头领路,
[RCV] And when he arrived, he blew the horn in the hill country of Ephraim; and the children of Israel came down with him from the hill country, and he was before them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בְּבוֹאוֹ 00935 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וַיִּתְקַע 08628 动词,Qal 叙述式 3 单阳 תָּקַע 吹、钉、敲击
בַּשּׁוֹפָר 07782 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שׁוֹפָר
בְּהַר 02022 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 הַר
אֶפְרָיִם 00669 אֶפְרַיִם 的停顿型,专有名词,人名、支派名、国名 אֶפְרַיִם 以法莲
וַיֵּרְדוּ 03381 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָרַד 降临、下去
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、族名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָהָר 02022 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הַר הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
לִפְנֵיהֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 复阳词尾  לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
 « 第 27 节 » 
回经文