士师记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
«
第 27 节
»
וַיְהִי
בְּבוֹאוֹ
וַיִּתְקַע
בַּשּׁוֹפָר
בְּהַר
אֶפְרָיִם
到了,就在以法莲山地吹角。
וַיֵּרְדוּ
עִמּוֹ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
מִן-הָהָר
וְהוּא
לִפְנֵיהֶם׃
以色列人随着他从山上下来,他在他们的前头,
[恢复本]
到了,就在以法莲山地吹角;以色列人随着他下了山地,他在他们前头领路,
[RCV]
And when he arrived, he blew the horn in the hill country of Ephraim; and the children of Israel came down with him from the hill country, and he was before them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בְּבוֹאוֹ
00935
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וַיִּתְקַע
08628
动词,Qal 叙述式 3 单阳
תָּקַע
吹、钉、敲击
בַּשּׁוֹפָר
07782
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שׁוֹפָר
角
בְּהַר
02022
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
אֶפְרָיִם
00669
אֶפְרַיִם
的停顿型,专有名词,人名、支派名、国名
אֶפְרַיִם
以法莲
וַיֵּרְדוּ
03381
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָרַד
降临、下去
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、族名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָהָר
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
לִפְנֵיהֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 复阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文