士师记
« 第三章 »
« 第 19 节 »
וְהוּא שָׁב מִן-הַפְּסִילִים אֲשֶׁר אֶת-הַגִּלְגָּל
他自己却从靠近吉甲凿石之地回来,
וַיֹּאמֶר דְּבַר-סֵתֶר לִי אֵלֶיךָ הַמֶּלֶךְ
说:“王啊,我有一件机密事给你。”
וַיֹּאמֶר הָס
王说:“回避吧!”
וַיֵּצְאוּ מֵעָלָיו כָּל-הָעֹמְדִים עָלָיו׃
于是所有在他旁边侍立的人都离开他出去。
[恢复本] 自己却从吉甲附近的雕像那里回来,说,王啊,我有一件机密事奏告你。王说,回避吧。于是左右侍立的人都退去了。
[RCV] But he himself returned from the sculptured idols at Gilgal and said, I have a secret message for you, O king. And he said, Hush. And all those who attended to him went out from him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
שָׁב 07725 动词,Qal 完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַפְּסִילִים 06456 冠词 הַ + 专有名词,地名 פָּסִיל 1. 偶像,2. 靠近耶利哥的一个地方 参看 HALOT。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַגִּלְגָּל 01537 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּלְגָּל 吉甲 בֵּיתהַגִּלְגָּל合起来是专有名词
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情
סֵתֶר 05643 名词,阳性单数 סֵתֶר 避难所、覆盖物、秘密
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
הָס 02013 הַס 的停顿型,感叹词 הַס 嘘、不作声
וַיֵּצְאוּ 03318 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָצָא 出去 §8.1, 2.35, 8.31
מֵעָלָיו 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10, 5.3
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעֹמְדִים 05975 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 这个分词在此作名词“侍立者”解。
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
 « 第 19 节 » 
回经文