士师记
«
第三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 4 节
»
וַיִּהְיוּ
לְנַסּוֹת
בָּם
אֶת-יִשְׂרָאֵל
这是要以它们来试验以色列,
לָדַעַת
הֲיִשְׁמְעוּ
אֶת-מִצְוֹת
יְהוָה
知道他们是否肯听从耶和华…的诫命,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-צִוָּה
אֶת-אֲבוֹתָם
בְּיַד-מֹשֶׁה׃
借摩西的手命令他们列祖
[恢复本]
这些族留下,为要试验以色列人,好知道他们肯不肯听从耶和华借摩西吩咐他们列祖的诫命。
[RCV]
And they were for the testing of Israel, to know whether they would listen to the commandments of Jehovah, which He commanded their fathers through Moses.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּהְיוּ
01961
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
לְנַסּוֹת
05254
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
נָסָה
试验、试探
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לָדַעַת
03045
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
הֲיִשְׁמְעוּ
08085
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁמַע
听
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִצְוֹת
04687
名词,复阴附属形
מִצְוָה
命令、吩咐
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲבוֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§2.11-13
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文