士师记
« 第三章 »
« 第 25 节 »
וַיָּחִילוּ עַד-בּוֹשׁ
他们等到很失望,
וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ פֹתֵחַ דַּלְתוֹת הָעֲלִיָּה
看哪,他仍然不开楼房的门,
וַיִּקְחוּ אֶת-הַמַּפְתֵּחַ וַיִּפְתָּחוּ
他们就拿钥匙开了它,
וְהִנֵּה אֲדֹנֵיהֶם נֹפֵל אַרְצָה מֵת׃
看哪,他们的主人已倒在地上死了。
[恢复本] 他们等烦了,见王仍不开楼门,就拿钥匙开了;不料,他们的主人已倒在地上死了。
[RCV] And they waited until they were ashamed, but still he was not opening the doors of the upper room. Then they took the key and opened them. And there was their lord, fallen to the ground dead.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּחִילוּ 02342 动词,Qal 叙述式 3 复阳 חוּל I. Qal 跳舞、阵痛、扭曲,Hif‘il 使痛苦,Hof‘al 生出,Po‘lel 生产,Hitpo‘lel 切望等候;II 坚定
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
בּוֹשׁ 00954 动词,Qal 不定词独立形 בּוֹשׁ 羞愧、失望
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
אֵינֶנּוּ 00369 副词 אַיִן + 3 单阳词尾 אַיִן 不存在、没有 אַיִן 用附属形 אֵין 来加词尾。§12.9, 14.8
פֹתֵחַ 06605 动词,Qa 主动分词单阳 פָּתַח 打开、松开、雕刻
דַּלְתוֹת 01817 名词,复阴附属形 דֶּלֶת 门户、城门
הָעֲלִיָּה 05944 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֲלִיָּה 楼房、顶楼
וַיִּקְחוּ 03947 动词,Qal 叙述式 3 复阳 לָקַח 拿、取
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּפְתֵּחַ 04668 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַפְתֵּחַ 钥匙
וַיִּפְתָּחוּ 06605 וַיִּפְתְּחוּ 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳 פָּתַח 打开、松开、雕刻
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
אֲדֹנֵיהֶם 00113 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复数为 אֲדֹנִים,复数附属形为 אֲדֹנֵי;用附属形来加词尾。
נֹפֵל 05307 动词,Qal 主动分词单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
אַרְצָה 00776 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
מֵת 04191 动词,Qal 主动分词单阳 מוּת 死、杀死、治死
 « 第 25 节 » 
回经文