希伯来书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 10 节
»
μόνον
ἐπὶ
βρώμασιν
καὶ
πόμασιν
καὶ
διαφόροις
βαπτισμοῖς,
(...处填入下一行)只是关于食物和饮料和各种洁净礼仪,
δικαιώματα
σαρκὸς
这些属肉体的条例,
μέχρι
καιροῦ
διορθώσεως
ἐπικείμενα.
设立直到新秩序的时候(为止)。
[恢复本]
这些不过是在于饮食和各样的浸洗,都是属肉体的章则,制定到更正的时期。
[RCV]
Consisting only of foods and drinks and various washings, being ordinances of the flesh, imposed until the time of setting things right.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只是、唯有
在此作副词使用。
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“有关 、在..之上”
βρώμασιν
01033
名词
间接受格 复数 中性
βρῶμα
食物、固体食物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πόμασιν
04188
名词
间接受格 复数 中性
πόμα
饮料
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διαφόροις
01313
形容词
间接受格 复数 阳性
διάφορος
不同的、卓越的、杰出的
βαπτισμοῖς
00909
名词
间接受格 复数 阳性
βαπτισμός
礼仪上的盥洗、施洗 、清洗
δικαιώματα
01345
名词
主格 复数 中性
δικαίωμα
条例、法规、命令、公义的行为
σαρκὸς
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
μέχρι
03360
介系词
μέχρι μεχρίς
后接所有格,意思是“直到...”
καιροῦ
02540
名词
所有格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
διορθώσεως
01357
名词
所有格 单数 阴性
διόρθωσις
新秩序、改革、改进
ἐπικείμενα
01945
动词
现在 关身 分词 主格 复数 中性
ἐπίκειμαι
强力、迫使、放在...之上
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文