希伯来书
« 第九章 »
« 第 22 节 »
καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται
并且(...处填入下一行)几乎所有东西都用血被洁净,
κατὰ τὸν νόμον
按着律法;
καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις.
没有流血,就没有赦免。
[恢复本] 按着律法,凡物差不多都是用血洁净的,没有流血,就没有赦罪。
[RCV] And almost all things are purified by blood according to the law, and without shedding of blood there is no forgiveness.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σχεδὸν 04975 σχεδόν 几乎
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αἵματι 00129 名词 间接受格 单数 中性 αἷμα
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 所有
καθαρίζεται 02511 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 καθαρίζω 洁净
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον 03551 名词 直接受格 单数 阳性 νόμος 律法、规定
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
χωρὶς 05565 介系词 χωρίς 后接所有格,意思是“分离、除了...以外、兀自”
αἱματεκχυσίας 00130 名词 所有格 单数 阴性 αἱματεκχυσία 流血
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
γίνεται 01096 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 变成、是、发展
ἄφεσις 00859 名词 主格 单数 阴性 ἄφεσις 赦免、释放
 « 第 22 节 » 

回经文