希伯来书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
«
第 22 节
»
καὶ
σχεδὸν
ἐν
αἵματι
πάντα
καθαρίζεται
并且(...处填入下一行)几乎所有东西都用血被洁净,
κατὰ
τὸν
νόμον
按着律法;
καὶ
χωρὶς
αἱματεκχυσίας
οὐ
γίνεται
ἄφεσις.
没有流血,就没有赦免。
[恢复本]
按着律法,凡物差不多都是用血洁净的,没有流血,就没有赦罪。
[RCV]
And almost all things are purified by blood according to the law, and without shedding of blood there is no forgiveness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σχεδὸν
04975
σχεδόν
几乎
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αἵματι
00129
名词
间接受格 单数 中性
αἷμα
血
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有
καθαρίζεται
02511
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
καθαρίζω
洁净
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、规定
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格,意思是“分离、除了...以外、兀自”
αἱματεκχυσίας
00130
名词
所有格 单数 阴性
αἱματεκχυσία
流血
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γίνεται
01096
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是、发展
ἄφεσις
00859
名词
主格 单数 阴性
ἄφεσις
赦免、释放
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文