希伯来书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 17 节
»
διαθήκη
γὰρ
ἐπὶ
νεκροῖς
βεβαία,
因为遗嘱在死人上有效,
ἐπεὶ
(韦:
μὴ
τότε
)(联:
μήποτε
)
ἰσχύει
ὅτε
ζῇ
ὁ
διαθέμενος.
因为当立遗嘱的人活着时遗嘱(韦: 那时没)(联: 从未)生效。
[恢复本]
因为留遗命的人死了,遗命才得确定;立遗命的人还活着的时候,遗命是没有效力的。
[RCV]
For a testament is confirmed in the case of the dead, since it never has force when he who made the testament is living.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διαθήκη
01242
名词
主格 单数 阴性
διαθήκη
遗嘱、最后的意愿与约定、契约
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“根据、在...的基础上”
νεκροῖς
03498
形容词
间接受格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
βεβαία
00949
形容词
主格 单数 阴性
βέβαιος
有效的、可靠的、可信赖的、确实的
ἐπεὶ
01893
连接词
ἐπεί
既然、因为、否则
+
00000
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
+
00000
μήποτε
03379
质词
μήποτε
从不、免得、唯恐
+
00000
ἰσχύει
02480
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἰσχύω
有效、有意义、有正当性
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ζῇ
02198
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ζάω
活着、充满活力、赋予生命
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθέμενος
01303
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
διατίθεμαι
立遗嘱、立约
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文