希伯来书
« 第九章 »
« 第 17 节 »
διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία,
因为遗嘱在死人上有效,
ἐπεὶ (韦:μὴ τότε )(联:μήποτε )ἰσχύει ὅτε ζῇ διαθέμενος.
因为当立遗嘱的人活着时遗嘱(韦: 那时没)(联: 从未)生效。
[恢复本] 因为留遗命的人死了,遗命才得确定;立遗命的人还活着的时候,遗命是没有效力的。
[RCV] For a testament is confirmed in the case of the dead, since it never has force when he who made the testament is living.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διαθήκη01242名词主格 单数 阴性 διαθήκη遗嘱、最后的意愿与约定、契约
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“根据、在...的基础上”
νεκροῖς03498形容词间接受格 复数 阳性 νεκρός死的、死人
βεβαία00949形容词主格 单数 阴性 βέβαιος有效的、可靠的、可信赖的、确实的
ἐπεὶ01893连接词ἐπεί既然、因为、否则
+00000
μὴ03361副词μή否定副词
τότε05119副词τότε那时、然后
+00000
μήποτε03379质词μήποτε从不、免得、唯恐
+00000
ἰσχύει02480动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἰσχύω有效、有意义、有正当性
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
ζῇ02198动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ζάω活着、充满活力、赋予生命
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθέμενος01303动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 διατίθεμαι立遗嘱、立约
 « 第 17 节 » 

回经文