希伯来书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
«
第 23 节
»
Ἀνάγκη
οὖν
τὰ
μὲν
ὑποδείγματα
τῶν
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
这样,(一方面)用属天样式的物件(...处填入下一行)是有必要
τούτοις
καθαρίζεσθαι,
去被这些(指敬拜礼仪)洁净;
αὐτὰ
δὲ
τὰ
ἐπουράνια
κρείττοσιν
θυσίαις
παρὰ
ταύτας.
(另一方面)那属天之物原本当用比这些更美的祭物(去被洁净)。
[恢复本]
所以,诸天上之物的样本,必须用这些祭物去洁净;但那天上之物的本身,必须用比这些更美的祭物去洁净。
[RCV]
It was necessary therefore for the examples of the things in the heavens to be purified by these, but the heavenly things themselves, by better sacrifices than these.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀνάγκη
00318
名词
主格 单数 阴性
ἀνάγκη
必须性、压力
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
ὑποδείγματα
05262
名词
直接受格 复数 中性
ὑπόδειγμα
范例 、榜样、 模式
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
τούτοις
03778
指示代名词
间接受格 复数 中性
οὗτος
这
καθαρίζεσθαι
02511
动词
现在 被动 不定词
καθαρίζω
洁净
αὐτὰ
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他自己、他
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπουράνια
02032
形容词
直接受格 复数 中性
ἐπουράνιος
属天的、在天上的
κρείττοσιν
02909
形容词
间接受格 复数 阴性 比较级
κρείττων κρείσσων
更好的、更有利的
θυσίαις
02378
名词
间接受格 复数 阴性
θυσία
祭物、奉献
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格,意思是“相较于、过于、超出”。
ταύτας
03778
指示代名词
直接受格 复数 阴性
οὗτος
这、他、她、它
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文