希伯来书
« 第九章 »
« 第 12 节 »
οὐδὲ δι᾽ αἵματος τράγων καὶ μόσχων
也不借公山羊和牛犊的血,
διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος
而是借自己的血,
εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια
只一次进入至圣所,
αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.
就获得了永远的赎罪。
[恢复本] 并且不是借着山羊和牛犊的血,乃是借着祂自己的血,一次永远地进入至圣所,便得到了永远的救赎。
[RCV] And not through the blood of goats and calves but through His own blood, entered once for all into the Holy of Holies, obtaining an eternal redemption.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不、甚至不
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、用、借着”
αἵματος 00129 名词 所有格 单数 中性 αἷμα
τράγων 05131 名词 所有格 复数 阳性 τράγος 公山羊
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μόσχων 03448 名词 所有格 复数 阳性 μόσχος 牛犊
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格 时意思是“经过、用、借着”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίου 02398 形容词 所有格 单数 中性 ἴδιος 自己的、私人的
αἵματος 00129 名词 所有格 单数 中性 αἷμα
εἰσῆλθεν 01525 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι 出去或进来、进入 隐喻,指分享、享受
ἐφάπαξ 02178 副词 ἐφάπαξ 仅此一次、一次了结地
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγια 00040 形容词 直接受格 复数 中性 ἅγιος 圣所、圣洁的(人或物)、圣徒
αἰωνίαν 00166 形容词 直接受格 单数 阴性 αἰώνιος 永远
λύτρωσιν 03085 名词 直接受格 单数 阴性 λύτρωσις 赎回、释放、救赎
εὑράμενος 02147 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 εὑρίσκω 发现、找到、获得
 « 第 12 节 » 

回经文