希伯来书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 12 节
»
οὐδὲ
δι᾽
αἵματος
τράγων
καὶ
μόσχων
也不借公山羊和牛犊的血,
διὰ
δὲ
τοῦ
ἰδίου
αἵματος
而是借自己的血,
εἰσῆλθεν
ἐφάπαξ
εἰς
τὰ
ἅγια
只一次进入至圣所,
αἰωνίαν
λύτρωσιν
εὑράμενος.
就获得了永远的赎罪。
[恢复本]
并且不是借着山羊和牛犊的血,乃是借着祂自己的血,一次永远地进入至圣所,便得到了永远的救赎。
[RCV]
And not through the blood of goats and calves but through His own blood, entered once for all into the Holy of Holies, obtaining an eternal redemption.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、用、借着”
αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血
τράγων
05131
名词
所有格 复数 阳性
τράγος
公山羊
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μόσχων
03448
名词
所有格 复数 阳性
μόσχος
牛犊
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格 时意思是“经过、用、借着”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίου
02398
形容词
所有格 单数 中性
ἴδιος
自己的、私人的
αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
出去或进来、进入
隐喻,指分享、享受
ἐφάπαξ
02178
副词
ἐφάπαξ
仅此一次、一次了结地
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγια
00040
形容词
直接受格 复数 中性
ἅγιος
圣所、圣洁的(人或物)、圣徒
αἰωνίαν
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
λύτρωσιν
03085
名词
直接受格 单数 阴性
λύτρωσις
赎回、释放、救赎
εὑράμενος
02147
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
εὑρίσκω
发现、找到、获得
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文