希伯来书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 11 节
»
Χριστὸς
δὲ
παραγενόμενος
但是基督(以)(...处填入下一行)来到了,
ἀρχιερεὺς
τῶν
γενομένων
ἀγαθῶν
成就美事的大祭司,
διὰ
τῆς
μείζονος
καὶ
τελειοτέρας
σκηνῆς
经过那更大和更完全的帐幕,
οὐ
χειροποιήτου,
τοῦτ'
ἔστιν
οὐ
ταύτης
τῆς
κτίσεως,
不是人手所造、也不是(属于)这被造之物(指世界);
[恢复本]
但基督已经来到,作了那已经实现之美事的大祭司,经过那更大、更全备的帐幕,不是人手所造的,就是不属这受造世界的;
[RCV]
But Christ, having come as a High Priest of the good things that have come into being, through the greater and more perfect tabernacle not made by hands, that is, not of this creation,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παραγενόμενος
03854
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
παραγίνομαι
到达、出现
ἀρχιερεὺς
00749
名词
主格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενομένων
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 复数 中性
γίνομαι
变成、是、发展
ἀγαθῶν
00018
形容词
所有格 复数 中性
ἀγαθός
好的
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格 时意思是“经过、用、借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μείζονος
03173
形容词
所有格 单数 阴性 比较级
μέγας
大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τελειοτέρας
05046
形容词
所有格 单数 阴性 比较级
τέλειος
完全的、成熟的
σκηνῆς
04633
名词
所有格 单数 阴性
σκηνή
帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
χειροποιήτου
05499
形容词
所有格 单数 阴性
χειροποίητος
人手所造的
τοῦτ'
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这、他、她、它
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κτίσεως
02937
名词
所有格 单数 阴性
κτίσις
创造、被造之物
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文