希伯来书
« 第九章 »
« 第 19 节 »
λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς
因为被传讲的每一个命令
κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ,
根据律法借由摩西给所有人民
λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων (韦:καὶ τῶν τράγων )(联:(καὶ τῶν τράγων) )
他拿小牛和公山羊的血
μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου
与水、深红色羊毛、牛膝草一起
αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν
洒在书自己和所有人民
[恢复本] 因为各条诫命既由摩西照着律法,向众百姓讲过了,他就拿牛犊和山羊的血,用水和朱红色绒并牛膝草,洒在那约书上,并众百姓身上,说,
[RCV] For when every commandment according to the law had been spoken by Moses to all the people, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the scroll of the covenant itself and all the people,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λαληθείσης 02980 动词 第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阴性 λαλέω 宣讲、说、宣扬
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
πάσης 03956 形容词 所有格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
ἐντολῆς 01785 名词 所有格 单数 阴性 ἐντολή 命令、训谕
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον 03551 名词 直接受格 单数 阳性 νόμος 律法、规定
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“借由、被”
Μωϋσέως 03475 名词 所有格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ 02992 名词 间接受格 单数 阳性 λαός 人民、神的子民
λαβὼν 02983 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω 拿取、接受
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα 00129 名词 直接受格 单数 中性 αἷμα
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μόσχων 03448 名词 所有格 复数 阳性 μόσχος 小牛、小公牛
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τράγων 05131 名词 所有格 复数 阳性 τράγος 公山羊
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和 此字在经文中的位置或存在有争论。
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
τράγων 05131 名词 所有格 复数 阳性 τράγος 公山羊 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
ὕδατος 05204 名词 所有格 单数 中性 ὕδωρ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐρίου 02053 名词 所有格 单数 中性 ἔριον 羊毛
κοκκίνου 02847 形容词 所有格 单数 中性 κόκκινος 红色的、深红的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑσσώπου 05301 名词 所有格 单数 阴性 ὕσσωπος 牛膝草
αὐτό 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός 他自己、他
τε 05037 连接词 τέ 以及、并且 意思是“并且、都、双双”。
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίον 00975 名词 直接受格 单数 中性 βιβλίον
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πάντα 03956 形容词 直接受格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν 02992 名词 直接受格 单数 阳性 λαός 人民、神的子民
ἐράντισεν 04472 连接词 aai3s ρJαντίζω 洒、使干净
 « 第 19 节 » 

回经文