希伯来书
« 第九章 »
« 第 7 节 »
εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ
另一方面,(...处填入下一行)入第二层帐幕,一年一次,
μόνος ἀρχιερεύς,
大祭司独自进,
οὐ χωρὶς αἵματος προσφέρει
没有不带着血献上,
ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων,
为自己和神子民的罪过(献上)。
[恢复本] 至于第二层帐幕,只有大祭司一年一次独自进去,没有不带着血,为自己和百姓误犯的罪献上的;
[RCV] But into the second, only the high priest enters, once a year and not without blood, which he offers for himself and for the sins of ignorance of the people,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δευτέραν01208形容词直接受格 单数 阴性 δεύτερος第二、后来
ἅπαξ00530副词ἅπαξ一次了结地、一次
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνιαυτοῦ01763名词所有格 单数 阳性 ἐνιαυτός
μόνος03441形容词主格 单数 阳性 μόνος只有、单独的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεύς00749名词主格 单数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
οὐ03756副词οὐ否定副词
χωρὶς05565介系词χωρίς后接所有格,意思是“分离、除了...以外、兀自”
αἵματος00129名词所有格 单数 中性 αἷμα
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
προσφέρει04374动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 προσφέρω带给、呈现、献上
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了...”
ἑαυτοῦ01438反身代名词所有格 单数 阳性 ἑαυτοῦ彼此、自己
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ02992名词所有格 单数 阳性 λαός人民、神的子民
ἀγνοημάτων00051名词所有格 复数 中性 ἀγνόημα因无知或粗心所犯的罪
 « 第 7 节 » 

回经文