希伯来书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 7 节
»
εἰς
δὲ
τὴν
δευτέραν
ἅπαξ
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
另一方面,(...处填入下一行)入第二层帐幕,一年一次,
μόνος
ὁ
ἀρχιερεύς,
大祭司独自进,
οὐ
χωρὶς
αἵματος
ὃ
προσφέρει
没有不带着血献上,
ὑπὲρ
ἑαυτοῦ
καὶ
τῶν
τοῦ
λαοῦ
ἀγνοημάτων,
为自己和神子民的罪过(献上)。
[恢复本]
至于第二层帐幕,只有大祭司一年一次独自进去,没有不带着血,为自己和百姓误犯的罪献上的;
[RCV]
But into the second, only the high priest enters, once a year and not without blood, which he offers for himself and for the sins of ignorance of the people,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δευτέραν
01208
形容词
直接受格 单数 阴性
δεύτερος
第二、后来
ἅπαξ
00530
副词
ἅπαξ
一次了结地、一次
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνιαυτοῦ
01763
名词
所有格 单数 阳性
ἐνιαυτός
年
μόνος
03441
形容词
主格 单数 阳性
μόνος
只有、单独的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεύς
00749
名词
主格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格,意思是“分离、除了...以外、兀自”
αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
προσφέρει
04374
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
προσφέρω
带给、呈现、献上
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了...”
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
人民、神的子民
ἀγνοημάτων
00051
名词
所有格 复数 中性
ἀγνόημα
因无知或粗心所犯的罪
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文