希伯来书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
«
第 24 节
»
οὐ
γὰρ
εἰς
χειροποίητα
εἰσῆλθεν
ἅγια
Χριστός,
因为基督并不是进了人手所造的圣所-
ἀντίτυπα
τῶν
ἀληθινῶν,
(这不过是)真实的(圣所)影像-
ἀλλ᾽
εἰς
αὐτὸν
τὸν
οὐρανόν,
而是进了天的本身,
νῦν
ἐμφανισθῆναι
τῷ
προσώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ὑπὲρ
ἡμῶν·
现在为我们(被)出现在神面前;
[恢复本]
因为基督并不是进入人手所造的圣所,那不过是真圣所的复本,乃是进入了天的本身,如今为我们显在神面前;
[RCV]
For Christ did not enter into a holy place made by hands, a figure of the true, but into heaven itself, to appear now before the face of God for us;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
χειροποίητα
05499
形容词
直接受格 复数 中性
χειροποίητος
人手所造的
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
出去或进来、进入
隐喻,指分享、享受
ἅγια
00040
形容词
直接受格 复数 中性
ἅγιος
圣所、圣洁的(人或物)、圣徒
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀντίτυπα
00499
形容词
直接受格 复数 中性
ἀντίτυπος
副本、影像
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθινῶν
00228
形容词
所有格 复数 中性
ἀληθινός
真实的、真理的
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανόν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἐμφανισθῆναι
01718
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἐμφανίζω
使可见、说清、解释、显现
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσώπῳ
04383
名词
间接受格 单数 中性
πρόσωπον
表面、脸、外貌
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了...”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文