希伯来书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
«
第 25 节
»
οὐδ'
ἵνα
πολλάκις
προσφέρῃ
ἑαυτόν,
也不是多次将自己献上,
ὥσπερ
ὁ
ἀρχιερεὺς
εἰσέρχεται
εἰς
τὰ
ἅγια
像大祭司(...处填入下一行)进入圣所
κατ᾽
ἐνιαυτὸν
ἐν
αἵματι
ἀλλοτρίῳ,
(照着)每年以不是自己的血(指牛或羊的血),
[恢复本]
祂也不是多次将自己献上,像那大祭司每年带着牛羊的血进入至圣所;
[RCV]
Nor in order that He might offer Himself often, just as the high priest enters into the Holy of Holies year by year by the blood of other creatures;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδ'
03761
连接词
οὐδέ
也不是、甚至不
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πολλάκις
04178
副词
πολλάκις
常常、屡次
προσφέρῃ
04374
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
προσφέρω
带给、呈现、献上
ἑαυτόν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
像、正如
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεὺς
00749
名词
主格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
εἰσέρχεται
01525
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
出去或进来、进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγια
00040
形容词
直接受格 复数 中性
ἅγιος
圣所、圣洁的(人或物)、圣徒
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ἐνιαυτὸν
01763
名词
直接受格 单数 阳性
ἐνιαυτός
年
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αἵματι
00129
名词
间接受格 单数 中性
αἷμα
血
ἀλλοτρίῳ
00245
形容词
间接受格 单数 中性
ἀλλότριος
不属于自己的、陌生的
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文