希伯来书
« 第九章 »
« 第 25 节 »
οὐδ' ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν,
也不是多次将自己献上,
ὥσπερ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια
像大祭司(...处填入下一行)进入圣所
κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ,
(照着)每年以不是自己的血(指牛或羊的血),
[恢复本] 祂也不是多次将自己献上,像那大祭司每年带着牛羊的血进入至圣所;
[RCV] Nor in order that He might offer Himself often, just as the high priest enters into the Holy of Holies year by year by the blood of other creatures;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐδ' 03761 连接词 οὐδέ 也不是、甚至不
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
πολλάκις 04178 副词 πολλάκις 常常、屡次
προσφέρῃ 04374 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 προσφέρω 带给、呈现、献上
ἑαυτόν 01438 反身代名词 直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 彼此、自己
ὥσπερ 05618 连接词 ὥσπερ 像、正如
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεὺς 00749 名词 主格 单数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
εἰσέρχεται 01525 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι 出去或进来、进入
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγια 00040 形容词 直接受格 复数 中性 ἅγιος 圣所、圣洁的(人或物)、圣徒
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ἐνιαυτὸν 01763 名词 直接受格 单数 阳性 ἐνιαυτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αἵματι 00129 名词 间接受格 单数 中性 αἷμα
ἀλλοτρίῳ 00245 形容词 间接受格 单数 中性 ἀλλότριος 不属于自己的、陌生的
 « 第 25 节 » 

回经文