希伯来书
« 第九章 »
« 第 8 节 »
τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου,
圣灵指明这些,
μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν
(...处填入下一行)进入至圣所的路还没有显示。
ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,
第一层帐幕仍存在的时候,
[恢复本] 圣灵如此指明,当头一层帐幕仍然存立的时候,至圣所的路还未显明;
[RCV] The Holy Spirit thus making this clear, that the way of the Holy of Holies has not yet been manifested while the first tabernacle still has its standing,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
δηλοῦντος 01213 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 中性 δηλόω 使清晰、显示、指示
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
μήπω 03380 副词 μήπω 尚未
πεφανερῶσθαι 05319 动词 完成 被动 不定词 φανερόω 使知道、启示、显现
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων 00040 形容词 所有格 复数 中性 ἅγιος 圣所、圣洁的(人或物)、圣徒
ὁδὸν 03598 名词 直接受格 单数 阴性 ὁδός 道路 隐喻:生活、行为的方式
ἔτι 02089 副词 ἔτι 有关持续: 尚未、仍然、继续
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτης 04413 形容词 所有格 单数 阴性 πρῶτος 第一的、最重要的、以前的
σκηνῆς 04633 名词 所有格 单数 阴性 σκηνή 帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
ἐχούσης 02192 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 ἔχω 有、拥有、认为、视为
στάσιν 04714 名词 直接受格 单数 阴性 στάσις 站立、存在、暴动、冲突
 « 第 8 节 » 

回经文