希伯来书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 8 节
»
τοῦτο
δηλοῦντος
τοῦ
πνεύματος
τοῦ
ἁγίου,
圣灵指明这些,
μήπω
πεφανερῶσθαι
τὴν
τῶν
ἁγίων
ὁδὸν
(...处填入下一行)进入至圣所的路还没有显示。
ἔτι
τῆς
πρώτης
σκηνῆς
ἐχούσης
στάσιν,
第一层帐幕仍存在的时候,
[恢复本]
圣灵如此指明,当头一层帐幕仍然存立的时候,至圣所的路还未显明;
[RCV]
The Holy Spirit thus making this clear, that the way of the Holy of Holies has not yet been manifested while the first tabernacle still has its standing,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
δηλοῦντος
01213
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 中性
δηλόω
使清晰、显示、指示
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
μήπω
03380
副词
μήπω
尚未
πεφανερῶσθαι
05319
动词
完成 被动 不定词
φανερόω
使知道、启示、显现
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 中性
ἅγιος
圣所、圣洁的(人或物)、圣徒
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
隐喻:生活、行为的方式
ἔτι
02089
副词
ἔτι
有关持续: 尚未、仍然、继续
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτης
04413
形容词
所有格 单数 阴性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
σκηνῆς
04633
名词
所有格 单数 阴性
σκηνή
帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
ἐχούσης
02192
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
ἔχω
有、拥有、认为、视为
στάσιν
04714
名词
直接受格 单数 阴性
στάσις
站立、存在、暴动、冲突
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文