希伯来书
«
第九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 4 节
»
χρυσοῦν
ἔχουσα
θυμιατήριον
καὶ
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
有金香坛和(...处填入下一行)约柜
περικεκαλυμμένην
πάντοθεν
χρυσίῳ
四周包覆金子的,
ἐν
ᾗ
在其中(指柜中)
στάμνος
χρυσῆ,
ἔχουσα
τὸ
μάννα
金罐盛有吗哪
καὶ
ἡ
ρJάβδος
Ἀαρὼν
ἡ
βλαστήσασα
和亚伦发过芽的杖,
καὶ
αἱ
πλάκες
τῆς
διαθήκης,
并(两块)约版;
[恢复本]
有金香坛,和四面包金的约柜,柜里有盛吗哪的金罐和亚伦发过芽的杖并两块约版;
[RCV]
Having a golden altar and the Ark of the Covenant covered about everywhere with gold, in which were the golden pot that had the manna and Aaron's rod that budded and the tablets of the covenant,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
χρυσοῦν
05552
形容词
直接受格 单数 中性
χρυσοῦς
黄金作的、金色的
ἔχουσα
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
ἔχω
有、拥有、认为、视为
θυμιατήριον
02369
名词
直接受格 单数 中性
θυμιατήριον
焚香用的祭坛
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κιβωτὸν
02787
名词
直接受格 单数 阴性
κιβωτός
船只、方舟、约柜
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθήκης
01242
名词
所有格 单数 阴性
διαθήκη
约、契约
περικεκαλυμμένην
04028
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
περικαλύπτω
(包起来) 遮盖、隐藏
πάντοθεν
03840
副词
πάντοθεν
各方各面、全部
χρυσίῳ
05553
名词
间接受格 单数 中性
χρυσίον
金子
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
στάμνος
04713
名词
主格 单数 阴性
στάμνος
(保存吗哪的) 瓶罐
χρυσῆ
05552
形容词
主格 单数 阴性
χρυσοῦς
黄金作的、金色的
ἔχουσα
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
ἔχω
有、拥有、认为、视为
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάννα
03131
名词
直接受格 单数 中性
μάννα
吗哪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJάβδος
04464
名词
主格 单数 阴性
ρJάβδος
棍子、杖
Ἀαρὼν
00002
名词
所有格 单数 阳性
Ἀαρών
专有名词,人名:亚伦
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βλαστήσασα
00985
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
βλαστάνω
发芽、产生
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλάκες
04109
名词
主格 复数 阴性
πλάξ
石版
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθήκης
01242
名词
所有格 单数 阴性
διαθήκη
约、契约
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文