希伯来书
« 第九章 »
« 第 4 节 »
χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης
有金香坛和(...处填入下一行)约柜
περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ
四周包覆金子的,
ἐν
在其中(指柜中)
στάμνος χρυσῆ, ἔχουσα τὸ μάννα
金罐盛有吗哪
καὶ ρJάβδος Ἀαρὼν βλαστήσασα
和亚伦发过芽的杖,
καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης,
并(两块)约版;
[恢复本] 有金香坛,和四面包金的约柜,柜里有盛吗哪的金罐和亚伦发过芽的杖并两块约版;
[RCV] Having a golden altar and the Ark of the Covenant covered about everywhere with gold, in which were the golden pot that had the manna and Aaron's rod that budded and the tablets of the covenant,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
χρυσοῦν 05552 形容词 直接受格 单数 中性 χρυσοῦς 黄金作的、金色的
ἔχουσα 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 ἔχω 有、拥有、认为、视为
θυμιατήριον 02369 名词 直接受格 单数 中性 θυμιατήριον 焚香用的祭坛
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κιβωτὸν 02787 名词 直接受格 单数 阴性 κιβωτός 船只、方舟、约柜
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθήκης 01242 名词 所有格 单数 阴性 διαθήκη 约、契约
περικεκαλυμμένην 04028 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 περικαλύπτω (包起来) 遮盖、隐藏
πάντοθεν 03840 副词 πάντοθεν 各方各面、全部
χρυσίῳ 05553 名词 间接受格 单数 中性 χρυσίον 金子
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
στάμνος 04713 名词 主格 单数 阴性 στάμνος (保存吗哪的) 瓶罐
χρυσῆ 05552 形容词 主格 单数 阴性 χρυσοῦς 黄金作的、金色的
ἔχουσα 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 ἔχω 有、拥有、认为、视为
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάννα 03131 名词 直接受格 单数 中性 μάννα 吗哪
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJάβδος 04464 名词 主格 单数 阴性 ρJάβδος 棍子、杖
Ἀαρὼν 00002 名词 所有格 单数 阳性 Ἀαρών 专有名词,人名:亚伦
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βλαστήσασα 00985 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 βλαστάνω 发芽、产生
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλάκες 04109 名词 主格 复数 阴性 πλάξ 石版
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθήκης 01242 名词 所有格 单数 阴性 διαθήκη 约、契约
 « 第 4 节 » 

回经文