希伯来书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 15 节
»
Καὶ
διὰ
τοῦτο
διαθήκης
καινῆς
μεσίτης
ἐστίν,
因着这(原因),他(指基督)成了新约的中保,
ὅπως
θανάτου
γενομένου
εἰς
ἀπολύτρωσιν
以致于受了死亡为了(...处填入下一行)赎回
τῶν
ἐπὶ
τῇ
πρώτῃ
διαθήκῃ
παραβάσεων
那在第一个约的罪过的,
τὴν
ἐπαγγελίαν
λάβωσιν
οἱ
κεκλημένοι
τῆς
αἰωνίου
κληρονομίας.
使蒙召的人得着永远的产业的应许。
[恢复本]
所以,祂作了新约的中保,既然受死,赎了人在第一约之下的过犯,便叫蒙召之人得着所应许永远的产业。
[RCV]
And because of this He is the Mediator of a new covenant, so that, death having taken place for redemption of the transgressions under the first covenant, those who have been called might receive the promise of the eternal inheritance.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因着...原因”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
διαθήκης
01242
名词
所有格 单数 阴性
διαθήκη
约、契约
καινῆς
02537
形容词
所有格 单数 阴性
καινός
新的、未用的
μεσίτης
03316
名词
主格 单数 阳性
μεσίτης
仲裁者、调停者
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
γενομένου
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阳性
γίνομαι
变成、是、发展
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
ἀπολύτρωσιν
00629
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπολύτρωσις
救赎、解放
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“有关 、在..之上”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτῃ
04413
形容词
间接受格 单数 阴性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
διαθήκῃ
01242
名词
间接受格 单数 阴性
διαθήκη
约、契约
παραβάσεων
03847
名词
所有格 复数 阴性
παράβασις
违背
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίαν
01860
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπαγγελία
所承诺的、应许、承诺
λάβωσιν
02983
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
λαμβάνω
接受、拿取
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεκλημένοι
02564
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
καλέω
呼唤、邀请
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰωνίου
00166
形容词
所有格 单数 阴性
αἰώνιος
永恒的
κληρονομίας
02817
名词
所有格 单数 阴性
κληρονομία
继承物、财产、继承人
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文