希伯来书
« 第九章 »
« 第 14 节 »
πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ,
(...处填入下一行)基督的血岂不更加(...处填入第三、四行),
ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ,
那位(指基督)借着永远的灵,献上无瑕疵的自己给神,
καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων
洗净我们的良心,远离致死的行为,
εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι.
进到事奉永生神(的地步)?
[恢复本] 何况基督借着永远的灵,将自己无瑕无疵地献给神,祂的血岂不更洁净我们的良心,使其脱离死行,叫我们事奉活神吗?
[RCV] How much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself without blemish to God, purify our conscience from dead works to serve the living God?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πόσῳ 04214 疑问代名词 间接受格 单数 中性 πόσος 何等的多、有多少?多大
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 更加、更确定、宁愿
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα 00129 名词 主格 单数 中性 αἷμα
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、用、借着”
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
αἰωνίου 00166 形容词 所有格 单数 中性 αἰώνιος 永恒的
ἑαυτὸν 01438 反身代名词 直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 彼此、自己
προσήνεγκεν 04374 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προσφέρω 带给、呈现、献上
ἄμωμον 00299 形容词 直接受格 单数 阳性 ἄμωμος 无瑕疵的
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
καθαριεῖ 02511 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 καθαρίζω 洁净
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνείδησιν 04893 名词 直接受格 单数 阴性 συνείδησις 良心、良知的顾虑
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 中性 νεκρός 死的、死人
ἔργων 02041 名词 所有格 复数 中性 ἔργον 工作、产品、所作所为
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λατρεύειν 03000 动词 现在 主动 不定词 λατρεύω 事奉、敬拜
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
ζῶντι 02198 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ζάω (属灵地)活着、充满活力、赋予生命
 « 第 14 节 » 

回经文