希伯来书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 14 节
»
πόσῳ
μᾶλλον
τὸ
αἷμα
τοῦ
Χριστοῦ,
(...处填入下一行)基督的血岂不更加(...处填入第三、四行),
ὃς
διὰ
πνεύματος
αἰωνίου
ἑαυτὸν
προσήνεγκεν
ἄμωμον
τῷ
θεῷ,
那位(指基督)借着永远的灵,献上无瑕疵的自己给神,
καθαριεῖ
τὴν
συνείδησιν
ἡμῶν
ἀπὸ
νεκρῶν
ἔργων
洗净我们的良心,远离致死的行为,
εἰς
τὸ
λατρεύειν
θεῷ
ζῶντι.
进到事奉永生神(的地步)?
[恢复本]
何况基督借着永远的灵,将自己无瑕无疵地献给神,祂的血岂不更洁净我们的良心,使其脱离死行,叫我们事奉活神吗?
[RCV]
How much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself without blemish to God, purify our conscience from dead works to serve the living God?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πόσῳ
04214
疑问代名词
间接受格 单数 中性
πόσος
何等的多、有多少?多大
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、更确定、宁愿
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα
00129
名词
主格 单数 中性
αἷμα
血
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、用、借着”
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
αἰωνίου
00166
形容词
所有格 单数 中性
αἰώνιος
永恒的
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
προσήνεγκεν
04374
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προσφέρω
带给、呈现、献上
ἄμωμον
00299
形容词
直接受格 单数 阳性
ἄμωμος
无瑕疵的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
καθαριεῖ
02511
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
καθαρίζω
洁净
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνείδησιν
04893
名词
直接受格 单数 阴性
συνείδησις
良心、良知的顾虑
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 中性
νεκρός
死的、死人
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、产品、所作所为
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λατρεύειν
03000
动词
现在 主动 不定词
λατρεύω
事奉、敬拜
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ζῶντι
02198
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ζάω
(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文