希伯来书
« 第九章 »
« 第 2 节 »
σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη πρώτη
因为第一个(约)-帐幕已被支搭,
ἐν τε λυχνία καὶ τράπεζα καὶ πρόθεσις τῶν ἄρτων,
在那(指第一层帐幕)里面(不只)(有)灯台和桌子和饼的陈列,
ἥτις λέγεται ἅγια·
这被叫作圣所。
[恢复本] 因为有预备好的帐幕,头一层叫作圣所,里面有灯台、桌子和陈设饼;
[RCV] For a tabernacle was prepared, the first, in which the lampstand and the table and the loaves were set forth, which is called the Holy Place;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
σκηνὴ 04633 名词 主格 单数 阴性 σκηνή 帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
κατεσκευάσθη 02680 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 κατασκευάζω 预备、建造
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτη 04413 形容词 主格 单数 阴性 πρῶτος 第一的、最重要的、以前的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε 05037 连接词 τέ 以及、并且、不单 ... 而且
λυχνία 03087 名词 主格 单数 阴性 λυχνία 灯台
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τράπεζα 05132 名词 主格 单数 阴性 τράπεζα 食物、桌子
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόθεσις 04286 名词 主格 单数 阴性 πρόθεσις 陈列、呈现、摆出、计画、目的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτων 00740 名词 所有格 复数 阳性 ἄρτος 面包、食物
ἥτις 03748 关系代名词 主格 单数 阴性 ὅστις 无论谁、无论什么事、这、那
λέγεται 03004 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲、称为
ἅγια 00040 形容词 主格 复数 中性 ἅγιος 圣所、圣洁的(人或物)、圣徒
 « 第 2 节 » 

回经文