希伯来书
«
第九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 2 节
»
σκηνὴ
γὰρ
κατεσκευάσθη
ἡ
πρώτη
因为第一个(约)-帐幕已被支搭,
ἐν
ᾗ
ἥ
τε
λυχνία
καὶ
ἡ
τράπεζα
καὶ
ἡ
πρόθεσις
τῶν
ἄρτων,
在那(指第一层帐幕)里面(不只)(有)灯台和桌子和饼的陈列,
ἥτις
λέγεται
ἅγια·
这被叫作圣所。
[恢复本]
因为有预备好的帐幕,头一层叫作圣所,里面有灯台、桌子和陈设饼;
[RCV]
For a tabernacle was prepared, the first, in which the lampstand and the table and the loaves were set forth, which is called the Holy Place;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σκηνὴ
04633
名词
主格 单数 阴性
σκηνή
帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
κατεσκευάσθη
02680
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
κατασκευάζω
预备、建造
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτη
04413
形容词
主格 单数 阴性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἥ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
以及、并且、不单 ... 而且
λυχνία
03087
名词
主格 单数 阴性
λυχνία
灯台
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τράπεζα
05132
名词
主格 单数 阴性
τράπεζα
食物、桌子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόθεσις
04286
名词
主格 单数 阴性
πρόθεσις
陈列、呈现、摆出、计画、目的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτων
00740
名词
所有格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
无论谁、无论什么事、这、那
λέγεται
03004
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲、称为
ἅγια
00040
形容词
主格 复数 中性
ἅγιος
圣所、圣洁的(人或物)、圣徒
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文