希伯来书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 6 节
»
Τούτων
δὲ
οὕτως
κατεσκευασμένων
这些(物件)如此预备齐了,
εἰς
μὲν
τὴν
πρώτην
σκηνὴν
διὰ
παντὸς
εἰσίασιν
οἱ
ἱερεῖς
一方面,众祭司就常进第一层帐幕,
τὰς
λατρείας
ἐπιτελοῦντες,
行敬拜神的礼。
[恢复本]
这些物件都这样预备好了,众祭司就常常进入头一层帐幕,完成敬拜;
[RCV]
Now these things having been thus prepared, into the first tabernacle the priests enter continually, accomplishing their worship;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这些的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
κατεσκευασμένων
02680
动词
完成 被动 分词 所有格 复数 中性
κατασκευάζω
预备、建造、装饰
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτην
04413
形容词
直接受格 单数 阴性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
σκηνὴν
04633
名词
直接受格 单数 阴性
σκηνή
帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、用、借着”
παντὸς
03956
形容词
所有格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
εἰσίασιν
01524
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἴσειμι
进入
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερεῖς
02409
名词
主格 复数 阳性
ἱερεύς
祭司
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λατρείας
02999
名词
直接受格 复数 阴性
λατρεία
敬拜、侍奉
ἐπιτελοῦντες
02005
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐπιτελέω
实行、完成
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文