希伯来书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 13 节
»
εἰ
γὰρ
τὸ
αἷμα
τράγων
καὶ
ταύρων
καὶ
σποδὸς
δαμάλεως
因此若山羊和公牛的血,并母牛犊的灰,
ρJαντίζουσα
τοὺς
κεκοινωμένους
洒在不洁的人(身上),
ἁγιάζει
πρὸς
τὴν
τῆς
σαρκὸς
καθαρότητα,
使(不洁的人)成圣,身体洁净,
[恢复本]
若山羊和公牛的血,并母牛犊的灰,洒在污秽的人身上,尚且使人圣别,以致人的肉身得着洁净,
[RCV]
For if the blood of goats and bulls and the ashes of a heifer sprinkling those who are defiled sanctifies to the purity of the flesh,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα
00129
名词
主格 单数 中性
αἷμα
血
τράγων
05131
名词
所有格 复数 阳性
τράγος
公山羊
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ταύρων
05022
名词
所有格 复数 阳性
ταῦρος
公牛
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σποδὸς
04700
名词
主格 单数 阴性
σποδός
灰烬
δαμάλεως
01151
名词
所有格 单数 阴性
δάμαλις
未生过小牛的小母牛
ρJαντίζουσα
04472
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
ρJαντίζω
洒、使干净
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεκοινωμένους
02840
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性
κοινόω
使之凡俗、污秽
ἁγιάζει
00037
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἁγιάζω
尊为圣、归为圣、洁净
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“朝向、进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
καθαρότητα
02514
名词
直接受格 单数 阴性
καθαρότης
干净、纯洁
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文