希伯来书
«
第九章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 5 节
»
ὑπεράνω
δὲ
αὐτῆς
而在它(指约柜)上
Χερουβὶν
δόξης
κατασκιάζοντα
τὸ
ἱλαστήριον·
荣耀的基路伯罩着蔽罪座(指施恩座)。
περὶ
ὧν
οὐκ
ἔστιν
νῦν
λέγειν
κατὰ
μέρος.
有关这一切现在不能一一细说。
[恢复本]
柜上面有荣耀的基路伯覆荫着遮罪盖;关于这几件,现在不能一一细说。
[RCV]
And above it cherubim of glory overshadowing the expiation cover, concerning which it is not now the time to speak in detail.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑπεράνω
05231
介系词
ὑπεράνω
上面
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他自己、他
Χερουβὶν
05502
名词
主格 复数 中性
Χερούβ
基路伯
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、 闪亮
κατασκιάζοντα
02683
动词
现在 主动 分词 主格 复数 中性
κατασκιάζω
遮盖
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱλαστήριον
02435
名词
直接受格 单数 中性
ἱλαστήριον
救赎的方法、赎罪的地点
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于...”
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说、讲
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
μέρος
03313
名词
直接受格 单数 中性
μέρος
一份、一部分
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文