希伯来书
« 第九章 »
« 第 5 节 »
ὑπεράνω δὲ αὐτῆς
而在它(指约柜)上
Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον·
荣耀的基路伯罩着蔽罪座(指施恩座)。
περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.
有关这一切现在不能一一细说。
[恢复本] 柜上面有荣耀的基路伯覆荫着遮罪盖;关于这几件,现在不能一一细说。
[RCV] And above it cherubim of glory overshadowing the expiation cover, concerning which it is not now the time to speak in detail.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὑπεράνω05231介系词ὑπεράνω上面
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός他自己、他
Χερουβὶν05502名词主格 复数 中性 Χερούβ基路伯
δόξης01391名词所有格 单数 阴性 δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
κατασκιάζοντα02683动词现在 主动 分词 主格 复数 中性 κατασκιάζω遮盖
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱλαστήριον02435名词直接受格 单数 中性 ἱλαστήριον救赎的方法、赎罪的地点
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于...”
ὧν03739关系代名词所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
νῦν03568副词νῦν现在
λέγειν03004动词现在 主动 不定词 λέγω说、讲
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
μέρος03313名词直接受格 单数 中性 μέρος一份、一部分
 « 第 5 节 » 

回经文