希伯来书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 9 节
»
ἥτις
παραβολὴ
εἰς
τὸν
καιρὸν
τὸν
ἐνεστηκότα,
那(指第一层帐幕)(是)作现今时候一个预表,
καθ᾽
ἣν
δῶρά
τε
καὶ
θυσίαι
προσφέρονται
合乎那(指预表)(不单)礼物和祭物被献上,
μὴ
δυνάμεναι
κατὰ
συνείδησιν
按着良心说,都不能(...处填入下一行)
τελειῶσαι
τὸν
λατρεύοντα,
使敬拜的人得以完全。
[恢复本]
那头一层帐幕作现今时期的一个象征,按这象征所献的礼物和祭物,就着良心说,都不能叫敬拜的人得以完全;
[RCV]
Which is a figure for the present time. According to this tabernacle both gifts and sacrifices are offered, which are unable to perfect, according to conscience, him who worships,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
无论谁、无论什么事、这、那
παραβολὴ
03850
名词
主格 单数 阴性
παραβολή
模式、形象、比喻
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸν
02540
名词
直接受格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνεστηκότα
01764
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἐνίστημι
目前、当下、(事情的发生) 临到
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δῶρά
01435
名词
主格 复数 中性
δῶρον
礼物、礼品
τε
05037
连接词
τέ
以及、并且、不单 ... 而且
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θυσίαι
02378
名词
主格 复数 阴性
θυσία
祭物、奉献
προσφέρονται
04374
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
προσφέρω
带给、呈现、献上
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
δυνάμεναι
01410
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阴性
δύναμαι
能够
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
συνείδησιν
04893
名词
直接受格 单数 阴性
συνείδησις
良心、良知的顾虑
τελειῶσαι
05048
动词
第一简单过去 主动 不定词
τελειόω
使之成圣、完全
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λατρεύοντα
03000
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
λατρεύω
事奉、敬拜
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文