希伯来书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
«
第 21 节
»
καὶ
τὴν
σκηνὴν
δὲ
καὶ
πάντα
τὰ
σκεύη
τῆς
λειτουργίας
甚至会幕及所有敬祀的东西也
τῷ
αἵματι
ὁμοίως
ἐράντισεν.
他同样地用血洒。
[恢复本]
他又照样把血洒在帐幕和一切敬拜用的器皿上。
[RCV]
And both the tabernacle and all the vessels of the service he sprinkled in like manner with the blood.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκηνὴν
04633
名词
直接受格 单数 阴性
σκηνή
会幕、帐棚、圣所、国王的帐棚
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
意思是“而且也、而甚至”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκεύη
04632
名词
直接受格 复数 中性
σκεῦος
东西、器皿、容器
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λειτουργίας
03009
名词
所有格 单数 阴性
λειτουργία
敬祀、服务
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματι
00129
名词
间接受格 单数 中性
αἷμα
血
ὁμοίως
03668
副词
ὁμοίως
同样地、类似地
ἐράντισεν
04472
连接词
aai3s
ρJαντίζω
洒、使干净
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文