希伯来书
« 第九章 »
« 第 3 节 »
μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα
而(...处填入下一行)在第二层幔子之后
σκηνὴ
(有一层)帐幕(是),
λεγομένη ἅγια ἁγίων,
那被叫作圣洁的圣所(指至圣所),
[恢复本] 第二幔子后,还有一层帐幕,叫作至圣所,
[RCV] And after the second veil, a tabernacle, which is called the Holy of Holies,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在后面、在...之”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεύτερον01208形容词直接受格 单数 中性 δεύτερος第二、后来
καταπέτασμα02665名词直接受格 单数 中性 καταπέτασμα幔子、帘子
σκηνὴ04633名词主格 单数 阴性 σκηνή帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγομένη03004动词现在 被动 分词 主格 单数 阴性 λέγω说、讲、称为
ἅγια00040形容词主格 复数 中性 ἅγιος圣所、圣洁的(人或物)、圣徒
ἁγίων00040形容词所有格 复数 中性 ἅγιος圣所、圣洁的(人或物)、圣徒
 « 第 3 节 » 

回经文