希伯来书
«
第九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 3 节
»
μετὰ
δὲ
τὸ
δεύτερον
καταπέτασμα
而(...处填入下一行)在第二层幔子之后
σκηνὴ
(有一层)帐幕(是),
ἡ
λεγομένη
ἅγια
ἁγίων,
那被叫作圣洁的圣所(指至圣所),
[恢复本]
第二幔子后,还有一层帐幕,叫作至圣所,
[RCV]
And after the second veil, a tabernacle, which is called the Holy of Holies,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在后面、在...之”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεύτερον
01208
形容词
直接受格 单数 中性
δεύτερος
第二、后来
καταπέτασμα
02665
名词
直接受格 单数 中性
καταπέτασμα
幔子、帘子
σκηνὴ
04633
名词
主格 单数 阴性
σκηνή
帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγομένη
03004
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阴性
λέγω
说、讲、称为
ἅγια
00040
形容词
主格 复数 中性
ἅγιος
圣所、圣洁的(人或物)、圣徒
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 中性
ἅγιος
圣所、圣洁的(人或物)、圣徒
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文