希伯来书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 20 节
»
λέγων,
Τοῦτο
τὸ
αἷμα
τῆς
διαθήκης
说:这是(...处填入下一行)契约的血
ἧς
ἐνετείλατο
πρὸς
ὑμᾶς
ὁ
θεός.
神对你们命令那(指契约)。
[恢复本]
“这就是神与你们所立之约的血。”
[RCV]
Saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded to you."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲
Τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα
00129
名词
主格 单数 中性
αἷμα
血
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθήκης
01242
名词
所有格 单数 阴性
διαθήκη
最后的意愿与约定、契约
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐνετείλατο
01781
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐντέλλομαι
指示、命令
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“朝向、进入”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文