希伯来书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
«
第 27 节
»
καὶ
καθ᾽
ὅσον
ἀπόκειται
τοῖς
ἀνθρώποις
ἅπαξ
ἀποθανεῖν,
并且按着被命定给人(的程度)(都有)一死,
μετὰ
δὲ
τοῦτο
κρίσις,
而审判(被命定)在这(指死亡)之后。
[恢复本]
按着定命,人人都有一死,死后且有审判;
[RCV]
And inasmuch as it is reserved for men to die once, and after this comes judgment,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ὅσον
03745
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅσος
与...一样大、与...同样程度
ἀπόκειται
00606
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀπόκειμαι
确定、命定
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἅπαξ
00530
副词
ἅπαξ
一次了结地、一次
ἀποθανεῖν
00599
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀποθνῄσκω
死
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在....之后”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
κρίσις
02920
名词
主格 单数 阴性
κρίσις
审判、判断
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文