希伯来书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
«
第 26 节
»
ἐπεὶ
ἔδει
αὐτὸν
πολλάκις
παθεῖν
ἀπὸ
καταβολῆς
κόσμου·
因为这样他从世界的开始就必须常常受苦了;
νυνὶ
δὲ
ἅπαξ
ἐπὶ
συντελείᾳ
τῶν
αἰώνων
但现在一次在世代的结束
εἰς
ἀθέτησιν
(韦:
τῆς
)(联:
(τῆς)
)
ἁμαρτίας
διὰ
τῆς
θυσίας
αὐτοῦ
πεφανέρωται.
被显明为除掉罪借着他的牺牲。
[恢复本]
如果这样,从创世以来,祂就必须多次受苦了;但如今祂在诸世代的终结显明了一次,好借着献上自己为祭,把罪除掉。
[RCV]
Since then He would have had to suffer often since the foundation of the world. But now once at the consummation of the ages He has been manifested for the putting away of sin through the sacrifice of Himself.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπεὶ
01893
连接词
ἐπεί
因为、既然
ἔδει
01163
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
πολλάκις
04178
副词
πολλάκις
常常、屡次
παθεῖν
03958
动词
第二简单过去 主动 不定词
πάσχω
受苦、遭受
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
καταβολῆς
02602
名词
所有格 单数 阴性
καταβολή
开始、根基
κόσμο
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、妆饰、世人
νυνὶ
03570
副词
νυνί
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
ἅπαξ
00530
副词
ἅπαξ
一次了结地、一次地
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...的时候、在...之上”
συντελείᾳ
04930
名词
间接受格 单数 阴性
συντέλεια
结束、完全
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων
00165
名词
所有格 复数 阳性
αἰών
世代、永恒
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、进入、朝向”
ἀθέτησιν
00115
名词
直接受格 单数 阴性
ἀθέτησις
除去、废止
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、用、经过”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσίας
02378
名词
所有格 单数 阴性
θυσία
牺牲、祭物
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
πεφανέρωται
05319
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
φανερόω
显明、披露
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文