希伯来书
« 第九章 »
« 第 26 节 »
ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου·
因为这样他从世界的开始就必须常常受苦了;
νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων
但现在一次在世代的结束
εἰς ἀθέτησιν (韦:τῆς )(联:(τῆς) )ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.
被显明为除掉罪借着他的牺牲。
[恢复本] 如果这样,从创世以来,祂就必须多次受苦了;但如今祂在诸世代的终结显明了一次,好借着献上自己为祭,把罪除掉。
[RCV] Since then He would have had to suffer often since the foundation of the world. But now once at the consummation of the ages He has been manifested for the putting away of sin through the sacrifice of Himself.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐπεὶ 01893 连接词 ἐπεί 因为、既然
ἔδει 01163 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
πολλάκις 04178 副词 πολλάκις 常常、屡次
παθεῖν 03958 动词 第二简单过去 主动 不定词 πάσχω 受苦、遭受
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
καταβολῆς 02602 名词 所有格 单数 阴性 καταβολή 开始、根基
κόσμο 02889 名词 所有格 单数 阳性 κόσμος 世界、妆饰、世人
νυνὶ 03570 副词 νυνί 现在
δὲ 01161 连接词 δέ 但是、然后、而
ἅπαξ 00530 副词 ἅπαξ 一次了结地、一次地
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在...的时候、在...之上”
συντελείᾳ 04930 名词 间接受格 单数 阴性 συντέλεια 结束、完全
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων 00165 名词 所有格 复数 阳性 αἰών 世代、永恒
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为了、进入、朝向”
ἀθέτησιν 00115 名词 直接受格 单数 阴性 ἀθέτησις 除去、废止
+ 00000
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἁμαρτίας 00266 名词 所有格 单数 阴性 ἁμαρτία 罪恶、罪
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、用、经过”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσίας 02378 名词 所有格 单数 阴性 θυσία 牺牲、祭物
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他自己、他
πεφανέρωται 05319 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 φανερόω 显明、披露
 « 第 26 节 » 

回经文