希伯来书
« 第九章 »
«第 28 节»
οὕτως καὶ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς
像这样,基督(曾)一次被献,
εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας,
为担当多人的罪,
ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας
第二次(显现),与罪无关,
ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις
(...处填入下一行)他将(...处填入上一行)显现给那热切等候他的人
εἰς σωτηρίαν.
为了救恩。
[恢复本] 基督也是这样,既一次被献,担当了多人的罪,将来还要向那热切等待祂的人第二次显现,并与罪无关,乃为拯救他们。
[RCV] So Christ also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time to those who eagerly await Him, apart from sin, unto salvation.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἅπαξ00530副词ἅπαξ一次了结地、一次
προσενεχθεὶς04374动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 προσφέρω带给、呈现、献上
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλῶν04183形容词所有格 复数 阳性 πολύς许多
ἀνενεγκεῖν00399动词第一简单过去 主动 不定词 ἀναφέρω担起、带上去、呈献
ἁμαρτίας00266名词直接受格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
δευτέρου01208形容词所有格 单数 阳性 δεύτερος第二、后来
χωρὶς05565介系词χωρίς后接所有格,意思是“分离、除了...以外、兀自”
ἁμαρτίας00266名词所有格 单数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
ὀφθήσεται03708动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω看见被动时意思是“出现、被看见”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
ἀπεκδεχομένοις00553动词现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性 ἀπεκδέχομαι热切等待
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
σωτηρίαν04991名词直接受格 单数 阴性 σωτηρία救恩、拯救
«第 28 节»

回经文