希伯来书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
«
第 28 节
»
οὕτως
καὶ
ὁ
Χριστός
ἅπαξ
προσενεχθεὶς
像这样,基督(曾)一次被献,
εἰς
τὸ
πολλῶν
ἀνενεγκεῖν
ἁμαρτίας,
为担当多人的罪,
ἐκ
δευτέρου
χωρὶς
ἁμαρτίας
第二次(显现),与罪无关,
ὀφθήσεται
τοῖς
αὐτὸν
ἀπεκδεχομένοις
(...处填入下一行)他将(...处填入上一行)显现给那热切等候他的人
εἰς
σωτηρίαν.
为了救恩。
[恢复本]
基督也是这样,既一次被献,担当了多人的罪,将来还要向那热切等待祂的人第二次显现,并与罪无关,乃为拯救他们。
[RCV]
So Christ also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time to those who eagerly await Him, apart from sin, unto salvation.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἅπαξ
00530
副词
ἅπαξ
一次了结地、一次
προσενεχθεὶς
04374
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
προσφέρω
带给、呈现、献上
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 阳性
πολύς
许多
ἀνενεγκεῖν
00399
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀναφέρω
担起、带上去、呈献
ἁμαρτίας
00266
名词
直接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
δευτέρου
01208
形容词
所有格 单数 阳性
δεύτερος
第二、后来
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格,意思是“分离、除了...以外、兀自”
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
ὀφθήσεται
03708
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
被动时意思是“出现、被看见”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
ἀπεκδεχομένοις
00553
动词
现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性
ἀπεκδέχομαι
热切等待
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
σωτηρίαν
04991
名词
直接受格 单数 阴性
σωτηρία
救恩、拯救
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文