撒母耳记下
« 第二三章 »
« 第 10 节 »
הוּא קָם וַיַּךְ בַּפְּלִשְׁתִּים
他起来击杀非利士人,
עַד כִּי-יָגְעָה יָדוֹ
直到他的手疲乏,
וַתִּדְבַּק יָדוֹ אֶל-הַחֶרֶב
他的手黏住刀(把);
וַיַּעַשׂ יְהוָה תְּשׁוּעָה גְדוֹלָה בַּיּוֹם הַהוּא
那日耶和华施行大救恩,
וְהָעָם יָשֻׁבוּ אַחֲרָיו אַךְ-לְפַשֵּׁט׃ ס
众民回头在他后头专夺财物。
[恢复本] 他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把;那日耶和华大行拯救,百姓转回,在以利亚撒后头专专剥取财物。
[RCV] He rose up and struck the Philistines until his hand was weary; and his hand clung to the sword, and Jehovah accomplished a great salvation that day; and the people returned after him, but only to strip the slain.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
קָם 06965 动词,Qal 完成式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
בַּפְּלִשְׁתִּים 06430 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָגְעָה 03021 动词,Qal 叙述式 3 单阴 יָגַע 劳碌、困倦
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וַתִּדְבַּק 01692 动词,Qal 完成式 3 单阴 דָּבַק 紧紧跟随
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַחֶרֶב 02719 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
תְּשׁוּעָה 08668 名词,阴性单数 תְּשׁוּעָה 救恩
גְדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.14, 2.17
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וְהָעָם 05971 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
יָשֻׁבוּ 07725 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַחֲרָיו 00310 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 其次、后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
לְפַשֵּׁט 06584 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 פָּשַׁט 侵袭、剥、脱,Pi‘el 剥、夺
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 10 节 » 
回经文