撒母耳记下
« 第二三章 »
« 第 11 节 »
וְאַחֲרָיו שַׁמָּא בֶן-אָגֵא הָרָרִי
在他之后是哈拉人亚基的儿子沙玛。
וַיֵּאָסְפוּ פְלִשְׁתִּים לַחַיָּה
非利士人聚集成群,
וַתְּהִי-שָׁם חֶלְקַת הַשָּׂדֶה מְלֵאָה עֲדָשִׁים
在一块长满红豆的田那里,
וְהָעָם נָס מִפְּנֵי פְלִשְׁתִּים׃
百姓逃跑躲避非利士人。
[恢复本] 其次是哈拉人亚基的儿子沙玛。一日,非利士人聚集成群,在那里有一块长满红豆的田,百姓在非利士人面前逃跑。
[RCV] And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. Now the Philistines were gathered into a troop where there was a plot of land full of lentils, and the people fled before the Philistines.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַחֲרָיו 00310 连接词 וְ + 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 其次、后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10, 5.5
שַׁמָּא 08048 专有名词,人名 שַׁמָּה 沙玛
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָגֵא 00089 专有名词,人名 אָגֵא 亚基
הָרָרִי 02043 专有名词,族名,阳性单数 הֲרָרִי 哈拉人
וַיֵּאָסְפוּ 00622 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 אָסַף 聚集、夺去
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
לַחַיָּה 02416 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַיָּה 生命、活着、群体
וַתְּהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָיָה 成为、是、临到
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
חֶלְקַת 02513 名词,单阴附属形 חֶלְקָה 部分、柔和、平滑
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
מְלֵאָה 04392 形容词,阴性单数 מָלֵא 充满的
עֲדָשִׁים 05742 名词,阴性复数 עֲדָשָׁה 扁豆
וְהָעָם 05971 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
נָס 05127 动词,Qal 完成式 3 单阳 נוּס 逃走
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“因为”或“躲避”。
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
 « 第 11 节 » 
回经文