撒母耳记下
« 第二三章 »
« 第 6 节 »
וּבְלִיַּעַל כְּקוֹץ מֻנָד כֻּלָּהַם
但匪类他们全都像荆棘被丢弃;
כִּי-לֹא בְיָד יִקָּחוּ׃
人不能用手去拿;
[恢复本] 但匪类都必像荆棘被丢弃,因为人不敢用手拿它;
[RCV] But the wicked, all of them, will be / Like thorns to be thrust away, / Because they cannot be taken with the hand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְלִיַּעַל 01100 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בְּלִיַּעַל 邪恶、没有价值、卑鄙的小人
כְּקוֹץ 06975 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 קוֹץ 荆棘、刺
מֻנָד 05074 动词,Hof‘al 分词单阳 נָדַד 逃避、游走、离开,Hof‘al 被驱逐
כֻּלָּהַם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 所有、全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
בְיָד 03027 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 יָד 手、边、力量、权势
יִקָּחוּ 03947 יִקְּחוּ 的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 לָקַח 取、娶、拿
 « 第 6 节 » 
回经文