撒母耳记下
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 6 节
»
וּבְלִיַּעַל
כְּקוֹץ
מֻנָד
כֻּלָּהַם
但匪类他们全都像荆棘被丢弃;
כִּי-לֹא
בְיָד
יִקָּחוּ׃
人不能用手去拿;
[恢复本]
但匪类都必像荆棘被丢弃,因为人不敢用手拿它;
[RCV]
But the wicked, all of them, will be / Like thorns to be thrust away, / Because they cannot be taken with the hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבְלִיַּעַל
01100
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בְּלִיַּעַל
邪恶、没有价值、卑鄙的小人
כְּקוֹץ
06975
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
קוֹץ
荆棘、刺
מֻנָד
05074
动词,Hof‘al 分词单阳
נָדַד
逃避、游走、离开,Hof‘al 被驱逐
כֻּלָּהַם
03605
名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
所有、全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
בְיָד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
יָד
手、边、力量、权势
יִקָּחוּ
03947
יִקְּחוּ
的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
לָקַח
取、娶、拿
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文