撒母耳记下
« 第二三章 »
« 第 17 节 »
וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי יְהוָה מֵעֲשֹׂתִי זֹאת
说:“耶和华啊,我绝不能做这事!
הֲדַם הָאֲנָשִׁים הַהֹלְכִים בְּנַפְשׁוֹתָם
这(不)是冒他们生命(危险)去的人的血吗?”
וְלֹא אָבָה לִשְׁתּוֹתָם
他不肯喝它们。
אֵלֶּה עָשׂוּ שְׁלֹשֶׁת הַגִּבֹּרִים׃ ס
这些是三个勇士所做的事。
[恢复本] 说,耶和华啊,我断不敢作这事!这三个人冒着性命的危险去打水,这水好像他们的血,我岂可喝呢?如此,大卫不肯喝。这些是三个勇士所作的事。
[RCV] And he said, Far be it from me, O Jehovah, that I should do this! Shall I drink the blood of the men who went at the risk of their lives? Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
חָלִילָה 02486 感叹词实名词 חָלִלָה חָלִילָה (我的...)绝不是那样
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מֵעֲשֹׂתִי 06213 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 עָשָׂה
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个 §8.30
הֲדַם 01818 疑问词 הֲ + 名词,单阳附属形 דָּם
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 人、各人、男人、丈夫 §2.6
הַהֹלְכִים 01980 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 הָלַךְ
בְּנַפְשׁוֹתָם 05315 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、活着的人 נֶפֶשׁ 的复数为 נְפָשׁוֹת,复数附属形为 נַפְשׁוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אָבָה 00014 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָבָה 愿意
לִשְׁתּוֹתָם 08354 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾 שָׁתָה
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳(或阴)性复数 אֵלֶּה 这些
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
שְׁלֹשֶׁת 07969 名词,单阴附属形 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
הַגִּבֹּרִים 01368 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 גִּבּוֹר 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士 在此作名词解,指“勇士”
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 17 节 » 
回经文