撒母耳记下
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 12 节
»
וַיִּתְיַצֵּב
בְּתוֹךְ-הַחֶלְקָה
וַיַּצִּילֶהָ
沙玛却站在那田间…,救护它(原文用阴性,指那田),
וַיַּךְ
אֶת-פְּלִשְׁתִּים
他击杀非利士人
וַיַּעַשׂ
יְהוָה
תְּשׁוּעָה
גְדוֹלָה׃
ס
耶和华施行大救恩。
[恢复本]
沙玛却站在那块田中间,救护那块田,并击杀非利士人;耶和华又大行拯救。
[RCV]
But he stationed himself in the midst of the plot and defended it and struck the Philistines, and Jehovah accomplished a great salvation.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְיַצֵּב
03320
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳
יָצַב
站立、处于
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
中间
§2.11-13
הַחֶלְקָה
02513
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶלְקָה
部分、柔和、平滑
וַיַּצִּילֶהָ
05337
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
וַיַּךְ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
תְּשׁוּעָה
08668
名词,阴性单数
תְּשׁוּעָה
救恩
גְדוֹלָה
01419
形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
§2.14, 2.17
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文