撒母耳记下
« 第二三章 »
« 第 12 节 »
וַיִּתְיַצֵּב בְּתוֹךְ-הַחֶלְקָה וַיַּצִּילֶהָ
沙玛却站在那田间…,救护它(原文用阴性,指那田),
וַיַּךְ אֶת-פְּלִשְׁתִּים
他击杀非利士人
וַיַּעַשׂ יְהוָה תְּשׁוּעָה גְדוֹלָה׃ ס
耶和华施行大救恩。
[恢复本] 沙玛却站在那块田中间,救护那块田,并击杀非利士人;耶和华又大行拯救。
[RCV] But he stationed himself in the midst of the plot and defended it and struck the Philistines, and Jehovah accomplished a great salvation.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְיַצֵּב 03320 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 יָצַב 站立、处于
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 中间 §2.11-13
הַחֶלְקָה 02513 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶלְקָה 部分、柔和、平滑
וַיַּצִּילֶהָ 05337 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
תְּשׁוּעָה 08668 名词,阴性单数 תְּשׁוּעָה 救恩
גְדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.14, 2.17
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 12 节 » 
回经文