撒母耳记下
« 第二三章 »
« 第 15 节 »
וַיִּתְאַוֶּה דָוִד וַיֹּאמַר מִי יַשְׁקֵנִי
大卫渴想,说:“甚愿有人把…打来给我喝!”(…处填入下行)
מַיִם מִבֹּאר בֵּית-לֶחֶם אֲשֶׁר בַּשָּׁעַר׃
伯・利恒城门旁井里的水
[恢复本] 大卫渴想,说,甚愿有人将伯利恒城门旁、井里的水打来给我喝!
[RCV] And David said longingly, If only someone would give me water to drink from the well of Bethlehem that is by the gate!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְאַוֶּה 00183 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 אָוָה 渴望
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיֹּאמַר 00559 וַיֹּאמֶר 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
מִי 04310 疑问代名词 מִי
יַשְׁקֵנִי 08248 动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳 + 1 单词尾 שָׁקָה
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
מִבֹּאר 00877 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בֹּאר 水池、井
בֵּית 01035 专有名词,地名 בֵּית לֶחֶם 伯・利恒 בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
לֶחֶם 01035 专有名词,地名 בֵּית לֶחֶם 伯・利恒 בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּשָּׁעַר 08179 בַּשַּׁעַר 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׁעַר 城门
 « 第 15 节 » 
回经文