撒母耳记下
« 第二三章 »
« 第 13 节 »
וַיֵּרְדוּ שְׁלֹשָׁים מֵהַשְּׁלֹשִׁים רֹאשׁ וַיָּבֹאוּ
…三十个勇士中的三个人(…处填入下行)
אֶל-קָצִיר
收割的时候,
אֶל-דָּוִד אֶל-מְעָרַת עֲדֻלָּם
到亚杜兰洞大卫那里;
וְחַיַּת פְּלִשְׁתִּים חֹנָה בְּעֵמֶק רְפָאִים׃
非利士人的军兵在利乏音谷扎营。
[恢复本] 收割的时候,三十个首领中有三个人下到亚杜兰洞见大卫;有一群非利士人在利乏音谷安营。
[RCV] Now three of the thirty chief men went down and came to David at harvest time in the cave of Adullam; and the Philistine troop was encamped in the valley of Rephaim.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּרְדוּ 03381 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָרַד 降临、下去
שְׁלֹשָׁים 07969 这是写型 שְׁלֹשִׁים 和读型 שְׁלֹשָׁה 两个字的混合字型。按读型,它是名词,阴性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三” 如按写型 שְׁלֹשִׁים,它是名词 שְׁלֹשִׁים (三十, SN 7970),阳性复数。
מֵהַשְּׁלֹשִׁים 07970 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שְׁלֹשִׁים 数目的“三十”
רֹאשׁ 07218 名词,阳性单数 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
קָצִיר 07105 名词,阳性单数 קָצִיר 收割、收割的庄稼
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מְעָרַת 04631 名词,单阴附属形 מְעָרָה 洞穴
עֲדֻלָּם 05725 专有名词,地名 עֲדֻלָּם 亚杜兰
וְחַיַּת 02416 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 חַיָּה 生物、复苏
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
חֹנָה 02583 动词,Qal 主动分词单阴 חָנָה 安营、扎营
בְּעֵמֶק 06010 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עֵמֶק
רְפָאִים 07497 专有名词,地名 רְפָאִים 巨人、利乏音
 « 第 13 节 » 
回经文