撒母耳记下
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 14 节
»
וְדָוִד
אָז
בַּמְּצוּדָה
那时大卫在山寨,
וּמַצַּב
פְּלִשְׁתִּים
אָז
בֵּית
לָחֶם׃
那时非利士人的驻军在伯・利恒。
[恢复本]
那时大卫在山寨,非利士人的防营在伯利恒。
[RCV]
Now at that time David was in the stronghold; and the garrison of the Philistines was at that time in Bethlehem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְדָוִד
01732
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אָז
00227
副词
אָז
那时
בַּמְּצוּדָה
04686
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְצוּדָה
堡垒、网罗
וּמַצַּב
04673
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מַצָּב
立足之地
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
אָז
00227
副词
אָז
那时
בֵּית
01035
专有名词,地名
בֵּית לֶחֶם
伯・利恒
בֵּית
(家, SN 1004)和
לֶחֶם
(粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
לָחֶם
01035
לָחֶם
是
לֶחֶם
的停顿型,专有名词,地名
בֵּית לֶחֶם
伯・利恒
בֵּית
(家, SN 1004)和
לֶחֶם
(粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文