撒母耳记下
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 13 节
»
וְיוֹאָב
בֶּן-צְרוּיָה
וְעַבְדֵי
דָוִד
יָצְאוּ
洗鲁雅的儿子约押和大卫的仆人们也出来,
וַיִּפְגְּשׁוּם
עַל-בְּרֵכַת
גִּבְעוֹן
יַחְדָּו
在基遍池旁与他们相遇;
וַיֵּשְׁבוּ
אֵלֶּה
עַל-הַבְּרֵכָה
מִזֶּה
一班坐在水池这边,
וְאֵלֶּה
עַל-הַבְּרֵכָה
מִזֶּה׃
一班坐在水池那边。
[恢复本]
洗鲁雅的儿子约押和大卫的仆人也出来,在基遍池旁与他们相遇;他们都坐下,一班在池这边,一班在池那边。
[RCV]
And Joab the son of Zeruiah and the servants of David went forth and met them at the pool of Gibeon. And they sat down, these on the one side of the pool and those on the other side of the pool.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיוֹאָב
03097
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יוֹאָב
约押
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
צְרוּיָה
06870
专有名词,人名
צְרוּיָה
洗鲁雅
וְעַבְדֵי
05650
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
יָצְאוּ
03318
动词,Qal 完成式 3 复
יָצָא
出去
וַיִּפְגְּשׁוּם
06298
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 复阳词尾
פָּגַשׁ
相遇
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּרֵכַת
01295
名词,单阴附属形
בְּרֵכָה
水池
גִּבְעוֹן
01391
专有名词,地名
גִּבְעוֹן
基遍
יַחְדָּו
03162
副词
יַחַד
一起
וַיֵּשְׁבוּ
03427
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַבְּרֵכָה
01295
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּרֵכָה
水池
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
§5.3, 8.30
וְאֵלֶּה
00428
连接词
וְ
+ 指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַבְּרֵכָה
01295
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּרֵכָה
水池
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
§5.3, 8.30
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文