撒母耳记下
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 7 节
»
וְעַתָּה
תֶּחֱזַקְנָה
יְדֵיכֶם
וִהְיוּ
לִבְנֵי-חַיִל
现在,…你们的手要刚强,要作英勇的人。”(…处填入以下二行)
כִּי-מֵת
אֲדֹנֵיכֶם
שָׁאוּל
你们的主扫罗死了,
וְגַם-אֹתִי
מָשְׁחוּ
בֵית-יְהוּדָה
לְמֶלֶךְ
עֲלֵיהֶם׃
פ
犹大家也已经膏我作王治理他们,
[恢复本]
现在你们的手要刚强,你们要作奋勇的人,因为你们的主人扫罗死了,犹大家也已经膏我作他们的王。
[RCV]
And now may your hands be strong, and you be valiant; for your master Saul is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
תֶּחֱזַקְנָה
02388
动词,Qal 未完成式 3 复阴
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
יְדֵיכֶם
03027
名词,双阴 + 2 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
;用附属形
יְדֵי
加词尾。
וִהְיוּ
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
הָיָה
是、成为、临到
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
חַיִל
02428
名词,阳性单数
חַיִל
军队、力量、财富、能力
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מֵת
04191
动词,Qal 完成式 3 单阳
מוּת
死
אֲדֹנֵיכֶם
00113
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复数为
אֲדֹנִים
,复数附属形为
אֲדֹנֵי
;用附属形来加词尾。
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
אֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
מָשְׁחוּ
04886
动词,Qal 完成式 3 复
מָשַׁח
膏抹、涂抹
בֵית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
יְהוּדָה
03063
专有名词,支派名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
לְמֶלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文