撒母耳记下
« 第二章 »
« 第 24 节 »
וַיִּרְדְּפוּ יוֹאָב וַאֲבִישַׁי אַחֲרֵי אַבְנֵר
约押和亚比筛追赶押尼珥,
וְהַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה וְהֵמָּה בָּאוּ
日落的时候,他们到了
עַד-גִּבְעַת אַמָּה אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי-גִיחַ
…基亚对面的亚玛山。(…处填入下行)
דֶּרֶךְ מִדְבַּר גִּבְעוֹן׃
通基遍旷野的路旁,
[恢复本] 约押和亚比筛追赶押尼珥,日落的时候,到了通往基遍旷野的路上,基亚对面的亚玛山。
[RCV] But Joab and Abishai pursued after Abner. And as the sun went down, they came to the hill of Ammah, which is before Giah on the way to the wilderness of Gibeon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּרְדְּפוּ 07291 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָדַף 追求、追
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
וַאֲבִישַׁי 00052 连接词 וְ + 专有名词,人名 אֲבִישַׁי 亚比筛
אַחֲרֵי 00310 介系词,附属形 אַחַר 后来、跟着、接着
אַבְנֵר 00074 专有名词,人名,短写法 אֲבִינֵר 押尼珥
וְהַשֶּׁמֶשׁ 08121 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳
בָּאָה 00935 动词,Qal 主动分词单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וְהֵמָּה 01992 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
בָּאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
גִּבְעַת 01389 名词,单阴附属形 גִּבְעָה 山、山丘
אַמָּה 00522 专有名词,地名 אַמָּה 亚玛
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
גִיחַ 01520 专有名词,地名 גִיחַ 基亚
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 §2.11-13
מִדְבַּר 04057 名词,单阳附属形 מִדְבָּר 旷野
גִּבְעוֹן 01391 专有名词,地名 גִּבְעוֹן 基遍
 « 第 24 节 » 
回经文