撒母耳记下
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 24 节
»
וַיִּרְדְּפוּ
יוֹאָב
וַאֲבִישַׁי
אַחֲרֵי
אַבְנֵר
约押和亚比筛追赶押尼珥,
וְהַשֶּׁמֶשׁ
בָּאָה
וְהֵמָּה
בָּאוּ
日落的时候,他们到了
עַד-גִּבְעַת
אַמָּה
אֲשֶׁר
עַל-פְּנֵי-גִיחַ
…基亚对面的亚玛山。(…处填入下行)
דֶּרֶךְ
מִדְבַּר
גִּבְעוֹן׃
通基遍旷野的路旁,
[恢复本]
约押和亚比筛追赶押尼珥,日落的时候,到了通往基遍旷野的路上,基亚对面的亚玛山。
[RCV]
But Joab and Abishai pursued after Abner. And as the sun went down, they came to the hill of Ammah, which is before Giah on the way to the wilderness of Gibeon.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּרְדְּפוּ
07291
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָדַף
追求、追
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
וַאֲבִישַׁי
00052
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֲבִישַׁי
亚比筛
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后来、跟着、接着
אַבְנֵר
00074
专有名词,人名,短写法
אֲבִינֵר
押尼珥
וְהַשֶּׁמֶשׁ
08121
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שֶׁמֶשׁ
太阳
בָּאָה
00935
动词,Qal 主动分词单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְהֵמָּה
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
גִּבְעַת
01389
名词,单阴附属形
גִּבְעָה
山、山丘
אַמָּה
00522
专有名词,地名
אַמָּה
亚玛
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
גִיחַ
01520
专有名词,地名
גִיחַ
基亚
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
§2.11-13
מִדְבַּר
04057
名词,单阳附属形
מִדְבָּר
旷野
גִּבְעוֹן
01391
专有名词,地名
גִּבְעוֹן
基遍
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文