撒母耳记下
« 第二章 »
« 第 32 节 »
וַיִּשְׂאוּ אֶת-עֲשָׂהאֵל וַיִּקְבְּרֻהוּ
众人带着亚撒黑,把他葬在
בְּקֶבֶר אָבִיו אֲשֶׁר בֵּית לָחֶם
伯・利恒他父亲的坟墓裏,
וַיֵּלְכוּ כָל-הַלַּיְלָה יוֹאָב וַאֲנָשָׁיו
约押和(跟随)他的人走了一整夜,
וַיֵּאֹר לָהֶם בְּחֶבְרוֹן׃
天亮的时候他们来到希伯仑。
[恢复本] 众人将亚撒黑抬去葬在伯利恒,他父亲的坟墓里。约押和跟随他的人走了一整夜,天亮的时候到了希伯仑。
[RCV] And they took up Asahel and buried him in the tomb of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men walked all night, and the day dawned on them at Hebron.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׂאוּ 05375 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲשָׂהאֵל 06214 专有名词,人名 עֲשָׂהאֵל 亚撒黑
וַיִּקְבְּרֻהוּ 06912 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 קָבַר 埋葬
בְּקֶבֶר 06913 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קֶבֶר 坟墓
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בֵּית 01035 专有名词,地名 בֵּית לֶחֶם 伯・利恒 בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词,地名。
לָחֶם 01035 לֶחֶם 的停顿型,专有名词,地名 בֵּית לֶחֶם 伯・利恒 בֵּית (家, SN 1004) 和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词,地名。
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 行走、去
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
הַלַּיְלָה 03915 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚 这个字在此作副词解。
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
וַאֲנָשָׁיו 00376 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיֵּאֹר 00215 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 אוֹר 点燃、照亮,Nif‘al 亮起来
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּחֶבְרוֹן 02275 系词 בְּ + 专有名词,地名 חֶבְרוֹן 希伯仑、希伯伦
« 第 32 节 »
回首页