撒母耳记下
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 5 节
»
וַיִּשְׁלַח
דָּוִד
מַלְאָכִים
אֶל-אַנְשֵׁי
יָבֵישׁ
גִּלְעָד
大卫差使者到基列的雅比人那里,
וַיֹּאמֶר
אֲלֵיהֶם
בְּרֻכִים
אַתֶּם
לַיהוָה
对他们说:“…愿耶和华赐福给你们!(…处填入以下二行)
אֲשֶׁר
עֲשִׂיתֶם
הַחֶסֶד
הַזֶּה
你们如此忠心对待
עִם-אֲדֹנֵיכֶם
עִם-שָׁאוּל
וַתִּקְבְּרוּ
אֹתוֹ׃
你们的主扫罗,将他埋葬,
[恢复本]
大卫就打发使者去见基列雅比人,对他们说,愿耶和华赐福与你们!因为你们以这样的恩慈待你们的主人扫罗,将他葬埋。
[RCV]
And David sent messengers to the men of Jabesh-gilead and said to them, Blessed are you of Jehovah, because you have shown this kindness to your master, to Saul, and buried him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
מַלְאָכִים
04397
名词,阳性复数
מַלְאָךְ
使者
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יָבֵישׁ
03003
专有名词,地名
יָבֵישׁ יָבֵשׁ
雅比
גִּלְעָד
01568
专有名词,地名
גִּלְעָד
基列
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
בְּרֻכִים
01288
动词,Qal 主动分词复阳
בָּרַךְ
赐福
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עֲשִׂיתֶם
06213
动词,Qal 完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
הַחֶסֶד
02617
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֶסֶד
良善、慈爱、忠诚
§2.20
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
עִם
05973
介系词
עִם
跟
אֲדֹנֵיכֶם
00113
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复数为
אֲדֹנִים
,复数附属形为
אֲדֹנֵי
;用附属形来加词尾。
עִם
05973
介系词
עִם
跟
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗、少罗
וַתִּקְבְּרוּ
06912
动词,Qal 叙述式 2 复阳
קָבַר
埋葬
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文