撒母耳记下
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 21 节
»
וַיֹּאמֶר
לוֹ
אַבְנֵר
押尼珥对他说:
נְטֵה
לְךָ
עַל-יְמִינְךָ
אוֹ
עַל-שְׂמֹאלֶךָ
“你或转向右,或转向左,
וֶאֱחֹז
לְךָ
אֶחָד
מֵהַנְּעָרִים
拿住少年人中的一个,
וְקַח-לְךָ
אֶת-חֲלִצָתוֹ
剥去他的战衣。”
וְלֹא-אָבָה
עֲשָׂהאֵל
לָסוּר
מֵאַחֲרָיו׃
亚撒黑却不肯转开不追赶他。
[恢复本]
押尼珥对他说,你或转向右或转向左,拿住一个少年人,夺取他的战衣吧。亚撒黑却不肯转开不追赶他。
[RCV]
And Abner said to him, Turn away to your right or to your left, and seize one of the young men, and take his armor for yourself. But Asahel would not turn away from following him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אַבְנֵר
00074
专有名词,人名,短写法
אֲבִינֵר
押尼珥
נְטֵה
05186
动词,Qal 祈使式单阳
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְמִינְךָ
03225
名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָמִין
右手、右边
יָמִין
的附属形为
יְמִין
;用附属形来加词尾。
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׂמֹאלֶךָ
08040
שְׂמֹאלְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
שְׂמֹאל שְׂמֹאול
左边、左手
שְׂמֹאל
的附属形也是
שְׂמֹאל
;用附属形来加词尾。
וֶאֱחֹז
00270
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
אָחַז
抓牢、握住、紧抓住
§2.19, 2.33
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מֵהַנְּעָרִים
05288
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
וְקַח
03947
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
拿、取
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
חֲלִצָתוֹ
02488
名词,单阴 + 3 单阳词尾
חֲלִיצָה
盔甲、战利品
חֲלִיצָה
的附属形也是
חֲלִיצָה
(未出现);用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָבָה
00014
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָבָה
愿意
עֲשָׂהאֵל
06214
专有名词,人名
עֲשָׂהאֵל
亚撒黑
לָסוּר
05493
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
סוּר
转离、除去
מֵאַחֲרָיו
00310
介系词
מִן
+ 介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后来、跟着、接着
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文