撒母耳记下
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
«
第 29 节
»
וְאַבְנֵר
וַאֲנָשָׁיו
הָלְכוּ
בָּעֲרָבָה
押尼珥和(跟随)他的人…走过亚拉巴,(…处填入下行)
כֹּל
הַלַּיְלָה
הַהוּא
那整夜
וַיַּעַבְרוּ
אֶת-הַיַּרְדֵּן
过了约旦(河),
וַיֵּלְכוּ
כָּל-הַבִּתְרוֹן
וַיָּבֹאוּ
מַחֲנָיִם׃
走过全毕伦,到了玛哈念。
[恢复本]
那一整夜,押尼珥和跟随他的人走过亚拉巴;他们过了约但河,又走过全毕伦,到了玛哈念。
[RCV]
And Abner and his men walked all that night through the Arabah. And they crossed over the Jordan and went through all the Bithron, and they came to Mahanaim.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַבְנֵר
00074
连接词
וְ
+ 专有名词,人名,短写法
אֲבִינֵר
押尼珥
וַאֲנָשָׁיו
00376
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的复数为
אֲנָשִׁים
,复数附属形为
אַנְשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
הָלְכוּ
01980
动词,Qal 完成式 3 复
הָלַךְ
行走、去
בָּעֲרָבָה
06160
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֲרָבָה
1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴
כֹּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
הַלַּיְלָה
03915
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
וַיַּעַבְרוּ
05674
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
יַרְדֵּן
约旦河
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
行走、去
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
הַבִּתְרוֹן
01338
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
בִּתְרוֹן
毕伦
这个词也可理解为“一个上午”。
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מַחֲנָיִם
04266
מַחֲנַיִם
的停顿型,专有名词,地名
מַחֲנַיִם
玛哈念
玛哈念原意为“两队军兵”。
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文