撒母耳记下
« 第二章 »
« 第 15 节 »
וַיָּקֻמוּ וַיַּעַבְרוּ בְמִסְפָּר
他们就起来,按着数目过去,
שְׁנֵים עָשָׂר לְבִנְיָמִן וּלְאִישׁ בֹּשֶׁת בֶּן-שָׁאוּל
属扫罗儿子伊施・波设的便雅悯人有十二名
וּשְׁנֵים עָשָׂר מֵעַבְדֵי דָוִד׃
大卫的仆人们有十二名。
[恢复本] 他们就起来,按着人数走过去,属便雅悯,属扫罗儿子伊施波设的,过去十二名,大卫的仆人也过去十二名。
[RCV] And they arose and went over by number, twelve for Benjamin and for Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקֻמוּ 06965 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
וַיַּעַבְרוּ 05674 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בְמִסְפָּר 04557 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 מִסְפָּר 数目、计量、计数
שְׁנֵים 08147 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עָשָׂר 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
לְבִנְיָמִן 01144 介系词 לְ + 专有名词,人名、支派名 בִּנְיָמִין 便雅悯
וּלְאִישׁ 00378 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אִישׁ בֹּשֶׁת 伊施・波设 אִישׁ (各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和 בֹּשֶׁת (羞愧, SN 1322) 两个字合起来为专有名词,人名。
בֹּשֶׁת 00378 专有名词,人名 אִישׁ בֹּשֶׁת 伊施・波设 אִישׁ (各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和 בֹּשֶׁת (羞愧, SN 1322) 两个字合起来为专有名词,人名。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וּשְׁנֵים 08147 连接词 וְ + 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עָשָׂר 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
מֵעַבְדֵי 05650 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
 « 第 15 节 » 
回经文