撒母耳记下
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 15 节
»
וַיָּקֻמוּ
וַיַּעַבְרוּ
בְמִסְפָּר
他们就起来,按着数目过去,
שְׁנֵים
עָשָׂר
לְבִנְיָמִן
וּלְאִישׁ
בֹּשֶׁת
בֶּן-שָׁאוּל
属扫罗儿子伊施・波设的便雅悯人有十二名
וּשְׁנֵים
עָשָׂר
מֵעַבְדֵי
דָוִד׃
大卫的仆人们有十二名。
[恢复本]
他们就起来,按着人数走过去,属便雅悯,属扫罗儿子伊施波设的,过去十二名,大卫的仆人也过去十二名。
[RCV]
And they arose and went over by number, twelve for Benjamin and for Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקֻמוּ
06965
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
וַיַּעַבְרוּ
05674
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בְמִסְפָּר
04557
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מִסְפָּר
数目、计量、计数
שְׁנֵים
08147
名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
לְבִנְיָמִן
01144
介系词
לְ
+ 专有名词,人名、支派名
בִּנְיָמִין
便雅悯
וּלְאִישׁ
00378
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ בֹּשֶׁת
伊施・波设
אִישׁ
(各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和
בֹּשֶׁת
(羞愧, SN 1322) 两个字合起来为专有名词,人名。
בֹּשֶׁת
00378
专有名词,人名
אִישׁ בֹּשֶׁת
伊施・波设
אִישׁ
(各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和
בֹּשֶׁת
(羞愧, SN 1322) 两个字合起来为专有名词,人名。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וּשְׁנֵים
08147
连接词
וְ
+ 名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
מֵעַבְדֵי
05650
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文