撒母耳记下
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 19 节
»
וַיִּרְדֹּף
עֲשָׂהאֵל
אַחֲרֵי
אַבְנֵר
亚撒黑追赶押尼珥,
וְלֹא-נָטָה
לָלֶכֶת
עַל-הַיָּמִין
וְעַל-הַשְּׂמֹאול
…不偏右也不偏左。(…处填入下行)
מֵאַחֲרֵי
אַבְנֵר׃
在追押尼珥的时候
[恢复本]
亚撒黑追赶押尼珥,直追赶他不偏左右。
[RCV]
And Asahel pursued after Abner; and as he went, he did not turn to the right hand or to the left from behind Abner.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּרְדֹּף
07291
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָדַף
追求、追
עֲשָׂהאֵל
06214
专有名词,人名
עֲשָׂהאֵל
亚撒黑
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后来、跟着、接着
אַבְנֵר
00074
专有名词,人名,短写法
אֲבִינֵר
押尼珥
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נָטָה
05186
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
לָלֶכֶת
01980
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְ
行走、去
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַיָּמִין
03225
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
יָמִין
右手、右边
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַשְּׂמֹאול
08040
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׂמֹאל שְׂמֹאול
左边、左手
מֵאַחֲרֵי
00310
介系词
מִן
+ 介系词
אַחַר
的附属形
אַחַר
后来、跟着、接着
אַבְנֵר
00074
专有名词,人名,短写法
אֲבִינֵר
押尼珥
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文